Category Archive Uncategorized

Nagoya Players Junior Showcase 2026

名古屋プレイヤーズ・ジュニア(NPJ)は、名古屋プレイヤーズが子供向けに企画する子供英語劇団です。演劇を通して子どもたちが自信を持ち、創造力、コミュニケーション力を育むことを目的としています。NPJはスタート以来、子ども達のために書き下ろされたオリジナル作品を中心に、演技・ダンス・音楽・チームワークを楽しく学べる、温かく包容力のある環境を大切にしてきました。舞台に立つことで英語力を伸ばしながら、思いやりや協力する心も育てます。今年の最新NPJショーケースでも、想像力と優しさ、そして一緒に創り上げる楽しさを祝福する新しい物語をお届けします。

Nagoya Players Junior (NPJ) is the youth program of Nagoya Players, created to help kids build confidence, creativity, and communication skills through the joy of theatre. Since its beginnings, NPJ has focused on fun, original productions designed especially for young performers, combining acting, movement, music, and teamwork in a supportive, inclusive environment. Students develop English skills while learning empathy, collaboration, and self-expression on stage. Each year, NPJ creates brand-new shows tailored to its cast. Our newest NPJ Showcase continues this tradition with fresh, exciting stories that celebrate imagination, kindness, and the power of working together.

演目•ACTS

『スーパー・シェルズ』は、幼いパフォーマーと観客のために作られた、明るくエネルギーあふれるミニ・ミュージカルです。舞台は太陽が輝くビーチ。ロックスターの貝殻たちが、内気なクローズド・シェルに寄り添い、心を開いて仲間に加わる勇気を見つける物語です。キャッチーな音楽、シンプルで楽しい振付、そしてユーモアに満ちたシーンが満載。友情や多様性、自信をテーマに、子ども達が互いに支え合い、違いを受け入れ、一緒に楽しむ喜びを伝えます。

Super Shells is a bright, high-energy mini-musical designed especially for young performers and audiences. Set on a sunny beach, the show follows a group of rock-star seashells who help a shy Closed Shell find the courage to open up and join the fun. Filled with catchy songs, simple choreography, and playful humor, Super Shells celebrates friendship, inclusion, and self-confidence. The story encourages kids to support one another, embrace differences, and discover the joy of sharing experiences together.

『真実の壺』は、小学校高学年からプリティーンが演じ、想像力あふれ、考えさせられる作品です。舞台はアンティークショップ。若き探検チームが、伝説の英雄と不可解な「モンスター」3体に隠された真実を解き明かしていきます。ユーモアや冒険、音楽を織り交ぜながら、公平さ、包摂、チームワーク、そして手に入れた情報を疑ってみる勇気といった大きなテーマを描きます。生き生きとしたキャラクターや身体表現を活かしたコメディ、そして多様性を受け入れる力強いメッセージを通して、若い演者と観客に好奇心と思いやり、開かれた心で世界を見ることを促します。

The Jar of Truth is an imaginative and thought-provoking play for older children and pre-teens. Set in an antique shop, the story follows a team of young explorers who uncover the hidden truth behind a legendary hero and three misunderstood “monsters.” Blending humor, adventure, and music, the play explores big ideas—fairness, inclusion, teamwork, and the courage to question what we’re told. With lively characters, physical comedy, and a powerful message about embracing differences, The Jar of Truth challenges young performers and audiences to see the world with curiosity, empathy, and open minds.

『エマ・アメイジングとバケット・フィラーズ』は、子ども達とご家族のための、心温まる楽しいミュージカルです。好奇心いっぱいのエマが、優しさや思いやり、友情が世界をどのように変えるのかを探す冒険に出かけます。愉快なキャラクター、耳に残る音楽、想像力あふれる動きを通して、誰もが心の「バケツ」を持ち、思いやりのある行動でそれを満たせるという考えを伝えます。子ども向けに特別に作られた本作は、自信や感情への気づき、チームワークを育みます。『エマ・アメイジングとバケット・フィラーズ』は、優しさの力と助け合うことの魔法を祝福する作品です。

Emma Amazing and the Bucket Fillers is a heartwarming and joyful musical for young performers and families. The story follows Emma, a curious child who sets out on an adventure to discover how kindness, empathy, and friendship can change the world. Through playful characters, catchy songs, and imaginative movement, the show introduces the idea that everyone carries an emotional “bucket” that can be filled through caring actions. Designed especially for children, the play encourages confidence, emotional awareness, and teamwork. Emma Amazing and the Bucket Fillers celebrates the power of kindness and the magic of helping one another.

公演•PERFORMANCES

日時 1回公演約75分 全4回公演

公演時間は約75分で子供から英語初級レベルの学習者に向けて、わかりやすい英語で演じられます。ご家族皆さんで楽しんでいただけると幸いです。

There will be a total of 4 performances:
April 04-05, 2026
Show Times: 13:00 & 15:30

  1. Performed in English, level appropriate for children and beginners.
  2. Performances will be approximately 75 minutes in length.
  3. Nagoya Players Junior Showcase is family-friendly and appropriate for all ages.
  4. The show is free seating, please arrive early to get a good view of the stage.

参加協力金•PARTICIPATION FEE

予約席 1000円 (全席自由席)
3歳から大人まで一律(3歳未満のお子様はご入場ご遠慮ください)
2026年04月03日木曜日まで予約受け付け

当日席 1500円

Advanced ¥1000 per person (*Child, Student, Adult & Senior)
Door ¥1500

  1. *Children under 3 are not permitted.
  2. Participation Fees can be paid for in advance at IPE Academy in Imaike or via *Bank Transfer.
  3. Payment is due 1 week after RSVP.
  4. *Nagoya Players is not responsible for additional bank fees.
  5. Advance payment ends on Thursday, April 03rd 2026.
  6. The deadline for cancellations and changes is also Thursday, April 03rd 2026.

ご予約•RSVP

For ticket inquires, please email us NPCharityShowcase@gmail.com.

チケットご予約後に確認メールを送信しております。確認メールが届いていない場合は迷惑メールフォールダーをチェックしてみてください。

Confirmation emails are sometimes redirected to spam and junk folders. If you did not receive a confirmation message please check your spam and junk folders.

場所•VENUE

名古屋市青少年交流プラザ ユースクエア
郵便番号:462-0845
名古屋市北区柳原三丁目6-8


※金城橋交差点南 黒川沿い
※地下鉄名城線「名城公園駅」下車 1番出口北東へ約500m
※駐車場31台分(1回300円、30分以内は無料)

Youth Square
3-6-8 Yanagihara, Kita-ku, Nagoya
462-0845

SHOW DIRECTOR

コリー・アレグザンダー・マジャンスキー氏はニューヨークのコロンビア大学で日本語や日本文学・歴史を専攻し、その傍、演劇の学校に通う。卒業後はニューヨークで劇作家・演出家・役者として活躍。2024年英会話講師として来日。マイズナーメソッドと呼ばれる演技方法で役柄に没入し素晴らしい表現力を発揮。NYのマギー・フラニガン・スタジオで劇作家として活躍。来日早々の2024年には名古屋プレイヤーズ制作「ロミオとジュリエット」に出演し、多くの観客を魅了。また、アメリカの演劇団体コートラックの支援を受け、2024年オリジナル作品で舞台制作。2025NPJ子供英語劇を指導する機会を与えられた事に縁を感じ感謝する。


Kory Alexander Majansky is a theatre writer, director, actor and english teacher for kids and adults. They are from New York and graduated Columbia University with a degree in Japanese language, culture, and history. They developed a strong background in Meisner Acting technique, open movement, natural voice, and playwriting at the Maggie Flanigan Studio (NYC). Kory performed in Romeo & Juliet (2024) and loved being a part of the Nagoya Players community. Founder of Coat Rack, an experimental theatre group that produces original stories for the stage, Kory wants to remind us that it’s called a play for a reason. So let’s play

MUSIC DIRECTOR

ベン・ドーマンは、名古屋プレイヤーズ・ジュニア作品の印象的な音楽を手がける音楽ディレクター兼作曲家です。温かく遊び心のある作風で、子ども達が思わず歌いたくなる楽曲を生み出してくれます。物語や英語学習、自信を育てることを大切にしながら、クリエイティブチームと連結して、覚えやすく楽しいオリジナル曲を制作。リズム感とハートフルな音楽で、リハーサルを楽しく、舞台を生き生きと輝かせ、子ども達が安心して表現できる場を支えています。

Ben Dorman is the music director and composer behind many of Nagoya Players Junior’s most memorable songs. Known for his warm, playful style, Ben creates music that kids love to sing and move to, while supporting storytelling, language learning, and confidence on stage. He works closely with the creative team to write original songs that are catchy, clear, and fun, making rehearsals joyful and performances shine. With a great sense of rhythm and heart, Ben’s music helps young performers feel successful, expressive, and excited to be part of the ensemble.

Check Out some of Ben’s work on Apple Music

CREW

Outreach Manager 広報Chifumi Arima
Production AssistantsAsumi Ida, Atsumi Yamamoto, Chelsea Allamby, Yui Arima
Props MasterAgus Ardisana
Stage ManagerAgus Ardisana
Costumier 衣装Yoshiko Matsushima
Set Designer 大道具Emily Bailey
Lighting Designer 照明Ritsuko Shiraki
Sound DesignerShawn Mahler
Written by 脚本Kory Alexander Majanksy
Choreographer 振付Kory Alexander Majanksy
Vocal Coach 声楽指導Ben Dorman
Music Composers 作曲Ben Dorman
Show Director 演出Kory Alexander Majanksy
Production Manager 制作指揮Yoshiko Matsushima
Producer 総監督Shawn Mahler

後援 名古屋市教育委員会

Supported by the Nagoya City Board of Education.

スポンサー•SHOW SPONSOR

創業40年英会話教室IPEアカデミーは0歳からご年配の方まで幅広い年齢の方が楽しく英語が学べるコースを取り揃えています。通常の英会話クラスに加えて、子供達には英語を使って音楽、アート、演技、歌など芸術を体感しながら英語に触れ合うことができるようにクラスを設けています。そのコースの一つ、Act in English の生徒さんが名古屋プレイヤーズとの共同企画チャリティーショーに出演します

IPEアカデミーについて詳しくはホームページをご覧ください。
http://ipeacademy.com

We are very grateful to IPE Academy for being our Show Sponsor for the 2022 Showcase. IPE has been a long time supporter of the Nagoya Players and instrumental in helping us create our NP Junior series of workshops and programs for children.

IPE Academy is one of the oldest privately owned Eikawa in Nagoya. They teach all levels from children to adults. IPE offers a unique curriculum of Art+English and Music+English for Japanese children. They also cater to the Japanese-language learning community and have helped many students pass the JLPT.

For more information about IPE Academy please visit their website:
https://ipeacademy.com/

Interview: Creative Director, Shawn Mahler

(English Below ) このインタビューでは、名古屋プレイヤーズのクリエイティブ・ディレクターであるショーン・マーラーが、ロサンゼルスから日本へ、そしてコミュニティを基盤とした演劇活動へと至った道のりを振り返ります。アメリカでの映画研究、日本映画との出会い、そして今村昌平監督から受けた影響について語り、それが最終的に東京の映画学校へ進むきっかけとなったことが紹介されています。

https://www.youtube.com/watch?v=ANk3r-94PE4

また、名古屋でボランティアによる英語劇を制作することの現実についても率直に語られています。公演資金をすべてチケット収入でまかなうこと、制作や運営のためのロジスティクス管理、そして継続していく上での不確実性など、その舞台裏が明かされます。活動が一時停止していた時期を経て名古屋プレイヤーズを再始動させた経験が、団体そのものだけでなく、彼自身のリーダーシップの在り方にも大きな影響を与えたことが語られています。

さらに、映画・映像・小説といった幅広い創作活動や、近年関心を深めている「グリムダーク」ジャンルについても触れられています。

この貴重なインタビューを制作・共有してくださった休撮_Days Off_HIROMIに心より感謝します。

HiromiさんのYouTubeチャンネルやSNSでは、さまざまな背景を持つ人々が困難を乗り越えてきたストーリーを紹介する、他にも多くの興味深いインタビューが公開されています。ぜひチェックしてみてください。

YouTube
https://www.youtube.com/@daysoff_hiromi

Instagram
https://www.instagram.com/daysoff_hiromi


In this in-depth interview, Shawn Mahler, Creative Director of Nagoya Players, reflects on the path that led him from Los Angeles to Japan and into community-based theatre. He discusses studying film in the U.S., discovering Japanese cinema, and being inspired by director Imamura Shōhei, which ultimately brought him to a Tokyo film school.

https://www.youtube.com/watch?v=ANk3r-94PE4

Shawn also offers a candid look at what it takes to produce volunteer English-language theatre in Nagoya—funding shows entirely through ticket sales, managing logistics, and navigating the constant uncertainty of sustainability. He reflects on helping revive Nagoya Players after periods when the group went “dark,” and how that experience reshaped both the company and his leadership approach.

The interview also touches on his wider creative work in film, video, and fiction, including his growing focus on the grim dark genre.

Many thanks to 休撮_Days Off_HIROMI for creating and sharing this insightful interview.

Check out Hiromi’s YouTube channel and social media for a ton of other fascinating interviews with people from all walks-of-life Overcoming Adversity.

YouTube
https://www.youtube.com/@daysoff_hiromi

Instagram
https://www.instagram.com/daysoff_hiromi

Welcome To Doomscroll Theater

(日本語は英語に続く) When I began working on Scenes From a Bad Film: Lived Out in Real Time, I wasn’t interested in crafting another conventional play. I wanted to stage an experience—something that emulates the fractured, divisive condition of our world.

Modern life does not play out in neatly structured arcs. Cathartic resolutions are a rare commodity. Our day-to-day has become a blurred, murky soup of ugly, beautiful, terrifying, stupendous, shameful, inspiring moments.

Storytelling is ever-evolving. From the Greek dramas of Dionysus to the umpteenth reboot of Spider-Man, the needs of the storytellers and the appetites of the audience are constantly shifting. The Hollywood formula is perhaps the most polished, easily digestible story structure we’ve devised, yet even that grows stale. For over a century we’ve gorged ourselves on a hollow diet of relatable heroes, distressed damsels, archetypal villains, and happy endings. This type of narrative fare no longer excites the receptors. But do not fret–something new is on the menu, and it’s a thousand times more addictive than the old formula.

The algorithm can satisfy any craving. It knows you–and what you want. Every minute of every day, on demand and in our hands, it delivers a steady stream of curated randomness tuned to our innermost desires. The stories it offers are bite-sized, protein-packed, and deceptively filling.

Scenes From A Bad Film is built on a “multi-narrative” structure, a form that blends old Hollywood with the new algorithm. Examples include films like Magnolia or Babel, or Caryl Churchill’s play Love and Information. These works interweave multiple, seemingly unrelated storylines until they converge with one another. I wondered whether I could take the form further—adapt it more fully for theater in the digital age.

With the advent of doomscrolling, audiences have trained themselves to engage with multi-narratives. They can follow disparate characters, events, and stories told in rapid bursts with remarkable ease. We no longer need every gap filled in; a century of Hollywood formula has conditioned us to anticipate what came before and what comes next. All we really want are the good bits–the juicy, titillating, dopamine-hitting fragments.

But innovative structure alone does not make a play. I wanted to capture the doom we’re consuming nightly, to give it physical form and bring the inane, mundane, and insane crashing together. The goal was to find the through-line which binds clips of war and famine to cheesecake recipes and cat memes.

In the writing of Scenes From A Bad Film, there were a million different threads to pull, but for practical purposes I limited myself to five: kink, family dysfunction, sexuality and identity, the blue-collar, and drug-use. Weaving these distinct narratives together–each with its own main characters and themes–was more intriguing than challenging. The trick was finding the center. In this tangled web of relationships, lines cross at odd angles yet ultimately converge on a unifying idea. Understanding that core is what makes multi-narratives possible. That same knowledge is what fuels the algorithm, and unleashes its limitless power.

When we accept that nothing happens in isolation, divorce ourselves from the fantasies of Hollywood’s perfect bubbles, and embrace the connectedness of our linked minds, only then can we enter the matrix of this new storytelling era–and evolve with it.

SCENES FROM A BAD FILM

Scenes From a Bad Film has been in production for the past eight months, and I’m incredibly excited to debut it here in Nagoya, Japan. We have a cast of wonderfully talented veterans and newcomers, and I’m deeply grateful to everyone who has embraced this experimental format and helped bring this vision to life. I believe audiences are really going to enjoy it.

Theater in the digital age faces tremendous challenges. I’ve said it many times before, especially in regards to amateur theater, but I do fear it is a dying art. Perhaps this play is one attempt to breathe new life into it—adapting it for an era where entertainment is fought over on streaming platforms, the internet, and the algorithm. Attention has become a precious commodity, and theater must learn to adapt to the ways people now consume stories. I hope this play does its part.

The show is currently sold out, and I am profoundly grateful to everyone who secured their tickets. It means a great deal to me and to Nagoya Players. We could not attempt this kind of boundary-pushing theater without your support. Hopefully in the future we can bring this show back—or stage a new version—so more people can experience the Doomscroll.

Shawn Mahler
Creative Director, Nagoya Players
Writer, Director, Producer, Scenes From A Bad Film: Lived Out In Real Time


ドゥームスクロール・シアターへようこそ

「駄作映画のシーンが現実になったら」の制作を始めた時、私は従来型の戯曲を作ることには興味がありませんでした。目指したのは一つの「体験」を舞台上に立ち上げること――分断され、引き裂かれた私たちの世界の姿を映し出すような体験です。
現代の生活は、きれいに構成された筋書きに沿って進むものではありません。カタルシス(ネガティブな感情が解放され浄化されること)に満ちた解決は稀有であり、私たちの日常は、醜く、美しく、恐ろしく、壮大で、恥ずかしく、そして鼓舞するような瞬間が入り混じった、濁ったスープのようなものです。
物語は常に進化しています。ディオニュソスのギリシャ悲劇から、何度目か分からないスパイダーマンのリブート(再制作)に至るまで、語り手の欲求と観客の欲望は常に変化し続けてきました。ハリウッド式の物語構造は、おそらく最も洗練され、消化しやすいものとして完成されてきましたが、それでさえやがて陳腐化します。百年以上もの間、私たちは共感できるヒーロー、窮地のヒロイン、典型的な悪役、そしてハッピーエンドという「空虚な食事」に飽食してきました。もはやそのような物語では感覚は刺激されません。しかしご安心ください――新しいメニューが用意されています。それは旧来の公式の千倍も中毒性のあるものです。
アルゴリズム(問題解決の処理方法)はあらゆる欲求を満たします。あなたを知り、あなたが望むものを知っています。毎日、毎分、私たちの手元に、私たちの内なる欲望に合わせて調整された「厳選されたランダムさ」が途切れることなく流れ込みます。その物語は一口サイズで、栄養が詰まっていて、 見た目や表面上の印象とは異なる本質を隠しているのです。
「駄作映画のシーンが現実になったら」は「マルチナラティブ構造」(語り構造)に基づいています。これは古典的ハリウッドと新しいアルゴリズムを融合させた形式です。映画『マグノリア』や『バベル』、キャリル・チャーチルの戯曲『Love and Information』などがその好例です。これらの作品は、一見無関係に見える複数の物語を織り交ぜ、やがて一つに収束させていきます。私はこの形式をさらに発展させ、デジタル時代にふさわしい演劇へと適応させられないかと考えました。
ドゥームスクロール(インターネットでネガティブな情報を延々と閲覧し続けること)の時代が到来し、観客はすでにマルチナラティブに慣れています。断片的なキャラクターや出来事を、怒涛のように浴びせられても、驚くほど容易に追いかけることができるのです。私たちはもはや隙間を埋めてもらう必要はありません。ハリウッドの公式を百年も浴び続けた結果、前後の文脈を自ら予測できるようになっているのです。私たちが本当に求めているのは「おいしい部分」――官能的で、興奮を誘い、ドーパミンを直撃する断片なのです。
しかし、革新的な構造だけでは演劇は成り立ちません。私は、夜ごとに消費している「破滅の感覚」を舞台上に具現化し、くだらないもの、日常的なもの、狂気的なものを一気に衝突させたいと考えました。戦争や飢饉の映像とチーズケーキのレシピ、そして猫のミームをつなぎ止める一本の糸――それを見つけることが目標でした。
「駄作映画のシーンが現実になったら」を書くにあたり、引ける糸は無数にありましたが、実際には五つのテーマに絞りました。すなわち、性的興奮を引き起こす「フェティッシュ」や「家族の崩壊」「セクシュアリティとアイデンティティ」「労働者階級」「薬物使用」です。これらの異なる物語を織り交ぜることは、困難というよりむしろ魅力的な挑戦でした。肝心なのは中心を見出すことです。このもつれ合う関係性の網の中で、線は奇妙な角度で交差しつつも、最終的には一つの核心に収束します。その核心を理解することこそ、マルチナラティブを可能にするのです。そして、その知識こそがアルゴリズムを駆動させ、無限の力を解き放ちます。
孤立の幻想を捨て、ハリウッドの完璧な泡から自らを解き放ち、私たちの心が繋がり合っていることを受け入れたとき、初めて私たちは新しい物語時代の「マトリックス」(基盤)に足を踏み入れ、共に進化できるのです。


「駄作映画のシーンが現実になったら」

「駄作映画のシーンが現実になったら」は過去8か月にわたり制作を続けてきました。そしていよいよ名古屋で初演できることに、心から胸を躍らせています。経験豊富なベテランと新しい才能が集まった素晴らしいキャストに恵まれ、この実験的な形式を受け入れ、共にビジョンを実現してくれたすべての人に深く感謝しています。観客の皆さんにもきっと楽しんでいただけると信じています。
デジタル時代の演劇は大きな困難に直面しています。以前から何度も言ってきましたが、特にアマチュア演劇においては、この芸術が衰退しつつあるのではないかという恐れを抱いています。この作品は、もしかするとその演劇に新しい命を吹き込む一つの試みなのかもしれません。配信プラットフォームやインターネット、そしてアルゴリズムが覇権を争う時代に適応するための挑戦です。注意力が貴重な資源となった今、演劇もまた人々が物語を消費する新しい方法に適応していかねばなりません。この作品がその一助となることを願っています。
公演は現在すべて完売となっており、チケットを手にしてくださった皆さまに心から感謝申し上げます。これは私にとっても、名古屋プレイヤーズにとっても大きな意味を持っています。皆さまのご支援なしには、このような挑戦的で革新的な演劇を実現することはできませんでした。今後、再演や新しいバージョンを上演し、より多くの方々にこの「ドゥームスクロール」を体験していただけることを願っています。

ショーン・マーラー
名古屋プレイヤーズ クリエイティブ・ディレクター
「駄作映画のシーンが現実になったら」
脚本・演出・プロデューサー

Highlight Photos from 2015

Thank you for another great year with Nagoya Players!  Over 2015 we staged three fantastic shows:

December 2015   PSYCHIC
October 2015      EVER AFTER at Aichi Vision
April 2015           THE CLUB

This selection of highlight photos from Psychic and The Club are provided courtesy of Andy Boone. Photos will be added for Ever After soon.

“Ever After” at Aichi Vision

FB Header
aichi vision profileNagoya Players is proud to present the first ever performance outside the United States of Thomas Stobart’s enchanting short play, “Ever After” at Aichi Vision on Sunday, October 11th, 2015 at Tsuruma Koen.

“Ever After” is a ballet of words that elegantly weaves a tapestry revealing the complications of attachment and connection. Focused on two cautious “I’s” teetering on the delicate balance of becoming an “us”, this story unfolds in a single compelling act.

It’s a love story that follows the awkward trail of a troubled young woman named Ellen who first finds comfort, then company and finally companionship in the little shop where she picks up her morning coffee. The owner, a terribly lonely but very guarded and slightly terrified older man named Fred, gradually hands over pieces of his heart each time he hands Ellen her change.

“Ever After” debuted at the Cornerstone Project Foundation of Wheeling, West Virginia, later garnered attention at the Pittsburgh New Works Festival and was eventually produced for a run at the 29th Street Repertory Theatre in New York City. It is perhaps Stobart’s signature piece from a body of work consisting of over 17 one-act plays and six full-length scripts written over the last four decades. Tom is also the proprietor of Paradox Books of Centre Wheeling. Both he and the shop are local icons.

This first Nagoya performance is being produced in cooperation with The Nagoya Players and Aichi Vision and will feature the talents of local performers Aya Kawakami and Joe Hindman who are very much looking forward to sharing this wonderful and touching story with you.

Aichi-Vision

About Aichi Vision

Aichi Vision is an International Charity Film, Music & Arts Festival held once a year in Tsuruma Park. It showcases local and international filmmakers and their short movies, with film submissions from as far away as Norway and South Africa. Over the years the festival has raised thousands of dollars for local charities.

Aichi Vision on Facebook – https://www.facebook.com/AichiVision