
名古屋プレイヤーズ・ジュニア(NPJ)は、名古屋プレイヤーズが子供向けに企画する子供英語劇団です。演劇を通して子どもたちが自信を持ち、創造力、コミュニケーション力を育むことを目的としています。NPJはスタート以来、子ども達のために書き下ろされたオリジナル作品を中心に、演技・ダンス・音楽・チームワークを楽しく学べる、温かく包容力のある環境を大切にしてきました。舞台に立つことで英語力を伸ばしながら、思いやりや協力する心も育てます。今年の最新NPJショーケースでも、想像力と優しさ、そして一緒に創り上げる楽しさを祝福する新しい物語をお届けします。
Nagoya Players Junior (NPJ) is the youth program of Nagoya Players, created to help kids build confidence, creativity, and communication skills through the joy of theatre. Since its beginnings, NPJ has focused on fun, original productions designed especially for young performers, combining acting, movement, music, and teamwork in a supportive, inclusive environment. Students develop English skills while learning empathy, collaboration, and self-expression on stage. Each year, NPJ creates brand-new shows tailored to its cast. Our newest NPJ Showcase continues this tradition with fresh, exciting stories that celebrate imagination, kindness, and the power of working together.

『スーパー・シェルズ』は、幼いパフォーマーと観客のために作られた、明るくエネルギーあふれるミニ・ミュージカルです。舞台は太陽が輝くビーチ。ロックスターの貝殻たちが、内気なクローズド・シェルに寄り添い、心を開いて仲間に加わる勇気を見つける物語です。キャッチーな音楽、シンプルで楽しい振付、そしてユーモアに満ちたシーンが満載。友情や多様性、自信をテーマに、子ども達が互いに支え合い、違いを受け入れ、一緒に楽しむ喜びを伝えます。
Super Shells is a bright, high-energy mini-musical designed especially for young performers and audiences. Set on a sunny beach, the show follows a group of rock-star seashells who help a shy Closed Shell find the courage to open up and join the fun. Filled with catchy songs, simple choreography, and playful humor, Super Shells celebrates friendship, inclusion, and self-confidence. The story encourages kids to support one another, embrace differences, and discover the joy of sharing experiences together.

『真実の壺』は、小学校高学年からプリティーンが演じ、想像力あふれ、考えさせられる作品です。舞台はアンティークショップ。若き探検チームが、伝説の英雄と不可解な「モンスター」3体に隠された真実を解き明かしていきます。ユーモアや冒険、音楽を織り交ぜながら、公平さ、包摂、チームワーク、そして手に入れた情報を疑ってみる勇気といった大きなテーマを描きます。生き生きとしたキャラクターや身体表現を活かしたコメディ、そして多様性を受け入れる力強いメッセージを通して、若い演者と観客に好奇心と思いやり、開かれた心で世界を見ることを促します。
The Jar of Truth is an imaginative and thought-provoking play for older children and pre-teens. Set in an antique shop, the story follows a team of young explorers who uncover the hidden truth behind a legendary hero and three misunderstood “monsters.” Blending humor, adventure, and music, the play explores big ideas—fairness, inclusion, teamwork, and the courage to question what we’re told. With lively characters, physical comedy, and a powerful message about embracing differences, The Jar of Truth challenges young performers and audiences to see the world with curiosity, empathy, and open minds.

『エマ・アメイジングとバケット・フィラーズ』は、子ども達とご家族のための、心温まる楽しいミュージカルです。好奇心いっぱいのエマが、優しさや思いやり、友情が世界をどのように変えるのかを探す冒険に出かけます。愉快なキャラクター、耳に残る音楽、想像力あふれる動きを通して、誰もが心の「バケツ」を持ち、思いやりのある行動でそれを満たせるという考えを伝えます。子ども向けに特別に作られた本作は、自信や感情への気づき、チームワークを育みます。『エマ・アメイジングとバケット・フィラーズ』は、優しさの力と助け合うことの魔法を祝福する作品です。
Emma Amazing and the Bucket Fillers is a heartwarming and joyful musical for young performers and families. The story follows Emma, a curious child who sets out on an adventure to discover how kindness, empathy, and friendship can change the world. Through playful characters, catchy songs, and imaginative movement, the show introduces the idea that everyone carries an emotional “bucket” that can be filled through caring actions. Designed especially for children, the play encourages confidence, emotional awareness, and teamwork. Emma Amazing and the Bucket Fillers celebrates the power of kindness and the magic of helping one another.
日時 1回公演約75分 全4回公演
2026年04月04日(土)05日(日)
① 13:00 ② 15:30
公演時間は約75分で子供から英語初級レベルの学習者に向けて、わかりやすい英語で演じられます。ご家族皆さんで楽しんでいただけると幸いです。
There will be a total of 4 performances:
April 04-05, 2026
Show Times: 13:00 & 15:30
予約席 1000円 (全席自由席)
3歳から大人まで一律(3歳未満のお子様はご入場ご遠慮ください)
2026年04月03日木曜日まで予約受け付け
当日席 1500円
Advanced ¥1000 per person (*Child, Student, Adult & Senior)
Door ¥1500
For ticket inquires, please email us NPCharityShowcase@gmail.com.
チケットご予約後に確認メールを送信しております。確認メールが届いていない場合は迷惑メールフォールダーをチェックしてみてください。
Confirmation emails are sometimes redirected to spam and junk folders. If you did not receive a confirmation message please check your spam and junk folders.

名古屋市青少年交流プラザ ユースクエア
郵便番号:462-0845
名古屋市北区柳原三丁目6-8
※金城橋交差点南 黒川沿い
※地下鉄名城線「名城公園駅」下車 1番出口北東へ約500m
※駐車場31台分(1回300円、30分以内は無料)
Youth Square
3-6-8 Yanagihara, Kita-ku, Nagoya
462-0845

コリー・アレグザンダー・マジャンスキー氏はニューヨークのコロンビア大学で日本語や日本文学・歴史を専攻し、その傍、演劇の学校に通う。卒業後はニューヨークで劇作家・演出家・役者として活躍。2024年英会話講師として来日。マイズナーメソッドと呼ばれる演技方法で役柄に没入し素晴らしい表現力を発揮。NYのマギー・フラニガン・スタジオで劇作家として活躍。来日早々の2024年には名古屋プレイヤーズ制作「ロミオとジュリエット」に出演し、多くの観客を魅了。また、アメリカの演劇団体コートラックの支援を受け、2024年オリジナル作品で舞台制作。2025NPJ子供英語劇を指導する機会を与えられた事に縁を感じ感謝する。
Kory Alexander Majansky is a theatre writer, director, actor and english teacher for kids and adults. They are from New York and graduated Columbia University with a degree in Japanese language, culture, and history. They developed a strong background in Meisner Acting technique, open movement, natural voice, and playwriting at the Maggie Flanigan Studio (NYC). Kory performed in Romeo & Juliet (2024) and loved being a part of the Nagoya Players community. Founder of Coat Rack, an experimental theatre group that produces original stories for the stage, Kory wants to remind us that it’s called a play for a reason. So let’s play

ベン・ドーマンは、名古屋プレイヤーズ・ジュニア作品の印象的な音楽を手がける音楽ディレクター兼作曲家です。温かく遊び心のある作風で、子ども達が思わず歌いたくなる楽曲を生み出してくれます。物語や英語学習、自信を育てることを大切にしながら、クリエイティブチームと連結して、覚えやすく楽しいオリジナル曲を制作。リズム感とハートフルな音楽で、リハーサルを楽しく、舞台を生き生きと輝かせ、子ども達が安心して表現できる場を支えています。
Ben Dorman is the music director and composer behind many of Nagoya Players Junior’s most memorable songs. Known for his warm, playful style, Ben creates music that kids love to sing and move to, while supporting storytelling, language learning, and confidence on stage. He works closely with the creative team to write original songs that are catchy, clear, and fun, making rehearsals joyful and performances shine. With a great sense of rhythm and heart, Ben’s music helps young performers feel successful, expressive, and excited to be part of the ensemble.
Check Out some of Ben’s work on Apple Music
| Outreach Manager 広報 | Chifumi Arima |
| Production Assistants | Asumi Ida, Atsumi Yamamoto, Chelsea Allamby, Yui Arima |
| Props Master | Agus Ardisana |
| Stage Manager | Agus Ardisana |
| Costumier 衣装 | Yoshiko Matsushima |
| Set Designer 大道具 | Emily Bailey |
| Lighting Designer 照明 | Ritsuko Shiraki |
| Sound Designer | Shawn Mahler |
| Written by 脚本 | Kory Alexander Majanksy |
| Choreographer 振付 | Kory Alexander Majanksy |
| Vocal Coach 声楽指導 | Ben Dorman |
| Music Composers 作曲 | Ben Dorman |
| Show Director 演出 | Kory Alexander Majanksy |
| Production Manager 制作指揮 | Yoshiko Matsushima |
| Producer 総監督 | Shawn Mahler |
Supported by the Nagoya City Board of Education.

創業40年英会話教室IPEアカデミーは0歳からご年配の方まで幅広い年齢の方が楽しく英語が学べるコースを取り揃えています。通常の英会話クラスに加えて、子供達には英語を使って音楽、アート、演技、歌など芸術を体感しながら英語に触れ合うことができるようにクラスを設けています。そのコースの一つ、Act in English の生徒さんが名古屋プレイヤーズとの共同企画チャリティーショーに出演します
IPEアカデミーについて詳しくはホームページをご覧ください。
http://ipeacademy.com
We are very grateful to IPE Academy for being our Show Sponsor for the 2022 Showcase. IPE has been a long time supporter of the Nagoya Players and instrumental in helping us create our NP Junior series of workshops and programs for children.
IPE Academy is one of the oldest privately owned Eikawa in Nagoya. They teach all levels from children to adults. IPE offers a unique curriculum of Art+English and Music+English for Japanese children. They also cater to the Japanese-language learning community and have helped many students pass the JLPT.
For more information about IPE Academy please visit their website:
https://ipeacademy.com/
(English Below ) このインタビューでは、名古屋プレイヤーズのクリエイティブ・ディレクターであるショーン・マーラーが、ロサンゼルスから日本へ、そしてコミュニティを基盤とした演劇活動へと至った道のりを振り返ります。アメリカでの映画研究、日本映画との出会い、そして今村昌平監督から受けた影響について語り、それが最終的に東京の映画学校へ進むきっかけとなったことが紹介されています。
https://www.youtube.com/watch?v=ANk3r-94PE4
また、名古屋でボランティアによる英語劇を制作することの現実についても率直に語られています。公演資金をすべてチケット収入でまかなうこと、制作や運営のためのロジスティクス管理、そして継続していく上での不確実性など、その舞台裏が明かされます。活動が一時停止していた時期を経て名古屋プレイヤーズを再始動させた経験が、団体そのものだけでなく、彼自身のリーダーシップの在り方にも大きな影響を与えたことが語られています。
さらに、映画・映像・小説といった幅広い創作活動や、近年関心を深めている「グリムダーク」ジャンルについても触れられています。
この貴重なインタビューを制作・共有してくださった休撮_Days Off_HIROMIに心より感謝します。
HiromiさんのYouTubeチャンネルやSNSでは、さまざまな背景を持つ人々が困難を乗り越えてきたストーリーを紹介する、他にも多くの興味深いインタビューが公開されています。ぜひチェックしてみてください。
YouTube
https://www.youtube.com/@daysoff_hiromi
Instagram
https://www.instagram.com/daysoff_hiromi
In this in-depth interview, Shawn Mahler, Creative Director of Nagoya Players, reflects on the path that led him from Los Angeles to Japan and into community-based theatre. He discusses studying film in the U.S., discovering Japanese cinema, and being inspired by director Imamura Shōhei, which ultimately brought him to a Tokyo film school.
https://www.youtube.com/watch?v=ANk3r-94PE4
Shawn also offers a candid look at what it takes to produce volunteer English-language theatre in Nagoya—funding shows entirely through ticket sales, managing logistics, and navigating the constant uncertainty of sustainability. He reflects on helping revive Nagoya Players after periods when the group went “dark,” and how that experience reshaped both the company and his leadership approach.
The interview also touches on his wider creative work in film, video, and fiction, including his growing focus on the grim dark genre.
Many thanks to 休撮_Days Off_HIROMI for creating and sharing this insightful interview.
Check out Hiromi’s YouTube channel and social media for a ton of other fascinating interviews with people from all walks-of-life Overcoming Adversity.
(日本語は英語に続く) Scenes from a Bad Film: Lived Out in Real Time has come to an end, marking one of the most ambitious and rewarding undertakings in Nagoya Players’ 50-year history. All four performances played to sold-out audiences—a testament to the community’s growing enthusiasm for original and experimental theatre. Audience reactions were overwhelmingly positive, and we continue to receive thoughtful questions and insightful reflections from those who attended. It has been deeply gratifying to witness such a strong response to a new, fringe production.
Creating new work is a daunting, yet fulfilling, challenge. It demands not only a deep knowledge of the craft but also an extraordinary degree of trust from everyone involved. To the cast—thank you for that trust. This production asked much of you: courage, vulnerability, and a willingness to engage with difficult and, at times, provocative material. Your performances were remarkable. We have received a flood of praise for the acting, precision, and emotional depth you brought to the stage. Please know how deeply indebted I am to each of you for your artistry and commitment.
My sincere gratitude to Robert Beatty and Stephen Peck for their exceptional music. Their compositions provided an atmosphere and musical architecture that held the entire show together—a score that moved in perfect sympathy with the shifting emotional currents of the play. To Stephen, also, for his original artwork that so vividly rendered the interior landscape of Adam’s mind—it remains one of the production’s most striking visual achievements.
Special thanks to Valeriya Takazato, whose choreography elevated the production to another plane of expression. Her work brought physical and emotional dimension to moments that words alone could not convey. Those dance sequences will endure in our memories.
I also want to acknowledge the outstanding contributions of Hannah Jutting, our Stage Manager, and Agus Ardisana, our Props Master. You made our lives immeasurably easier and kept everything running smoothly behind the scenes. It’s no small task managing a production with so many moving parts—thank you for doing it with such grace and good humor.
My thanks as well to Ritsuko Shiraki for the mesmerizing lighting design, and to Chifumi Arima and Yoshiko Matsushima for their incredible work on the subtitles. And Amina Batbold for running our sound board. It takes a team of dedicated, talented individuals to bring such a complex show to life, and I’m deeply grateful to all of you.
And to eStudio Marzo and Taka—our profound thanks. This production simply could not have been realized without their generosity, hospitality, and unwavering belief in the project. Marzo provided not only a stage but a creative sanctuary for experimentation and discovery.
The success of Scenes from a Bad Film is a powerful affirmation. It demonstrates that there is both space and appetite for original, fringe theatre in Nagoya. It inspires us to continue developing bold, unconventional work that challenges form and expectation.
To everyone who attended, engaged, and shared in this experiment—thank you.
— Shawn Mahler
Writer & Director, Scenes from a Bad Film: Lived Out in Real Time

「駄作映画のシーンが現実になったら」はすべての公演を終え、名古屋プレイヤーズ50年の歴史の中でも最も野心的で、そして手応えのある作品のひとつとなりました。
全4公演はいずれも満席となり、オリジナルかつ実験的な演劇への関心が名古屋のコミュニティの中で確実に広がっていることを証明してくれました。観客の皆さまからは非常に温かく、深いご感想やご質問を多くいただいております。この新作・前衛的な舞台にこれほどまで多くの反響をいただけたことに、心から感謝いたします。
新しい作品を生み出すことは、困難でありながらも、何にも代えがたい喜びをもたらす挑戦です。創作には深い知識と同時に、関わる全員の信頼が必要です。
キャストの皆さん、その信頼に心から感謝します。この作品は、皆さんに勇気、繊細さ、そして時に挑発的な題材に正面から向き合う覚悟を求めました。そのすべてに応えてくれたこと、そして見事な演技で観客を魅了してくれたことに、心より敬意を表します。俳優の皆さんの精度の高い演技と深い感情表現には多くの称賛が寄せられています。皆さんの芸術性と献身的な姿勢に、深く感謝いたします。
音楽を担当してくださったロバート・ビーティーさん、スティーブン・ペックさんにも心より感謝申し上げます。お二人の楽曲は舞台全体の空気を形づくり、劇中の感情の流れと完璧に呼応する音楽的構造を生み出しました。さらにスティーブンさんには、アダムの内面世界を鮮烈に描き出したオリジナルアートを提供していただきました。作品の中でも特に印象的なビジュアル表現のひとつです。
そして振付を担当してくださったヴァレリヤ・タカザトさん。彼女の振付は舞台を次の次元へと引き上げ、言葉では伝えきれない感情や物語を身体で表現してくれました。あのダンスシーンは、きっと長く私たちの記憶に残ることでしょう。
舞台監督のハンナ ジャティングさん、プロップマスターのアグス アルディサナさんの素晴らしい貢献にも心から感謝します。お二人のおかげで舞台裏が常にスムーズに進行しました。これだけ多くの要素をまとめ上げるのは決して簡単なことではありませんが、いつも落ち着いた姿勢とユーモアで支えてくれました。
また、白木 律子さんには印象的で美しい照明デザインを、有馬 ちふ美さん松島 良子さんには字幕制作の多大なご協力をいただきました。本当にありがとうございます。そして、音響卓を担当してくれたアミナさんにも感謝します。このように複雑な作品を実現するには、多くの才能と情熱を持った仲間たちの力が欠かせません。皆さん一人ひとりに、心より感謝申し上げます。
また、会場を提供してくださったeStudio MarzoとTAKAさんに、心より感謝いたします。惜しみないご支援と温かなご厚意、そして本作への強い信頼のおかげで、この公演が実現しました。Marzoは単なる舞台ではなく、創造と探究のための「聖域」を提供してくれました。
「駄作映画のシーンが現実になったら」の成功は、名古屋においてオリジナルで前衛的な演劇の可能性が確かに存在することを力強く示してくれました。
この経験は私たちに、これからも型を破り、期待を超える新しい作品づくりに挑み続ける勇気を与えてくれます。
ご来場くださった皆さま、作品に関わり、共にこの実験的な旅を共有してくださったすべての方々へ、心から感謝を申し上げます。
ショーン・マーラー
作・演出「駄作映画のシーンが現実になったら」
Photography courtesy of Geoffrey Griggs Photography. @nagoya.photographer
(日本語は英語に続く) Rehearsals are complete, the cast is ready, and we couldn’t be more excited to finally share this show with you. Scenes From A Bad Film has been one of the most ambitious projects Nagoya Players has ever attempted—fast, funny, strange, and deeply human. We’re thrilled to announce that every single performance is sold out. Thank you to everyone who grabbed tickets early, and to all of you who have supported us through this long journey. Now it’s time to fire up the doomscroll and experience it together—in real time.
Google Maps Issue
Google may incorrectly direct you to 慧調理専門学校 in Sakae. Please use the details below:
Correct Location:
eStudio Marzo
〒464-0077 Nagoya, Chikusa Ward, Kandachō 5−4


Access
Seating & Subtitles
Doors open 30 minutes before showtime.
All shows are sold out. No door tickets will be available.
If you’d like to be added to the waitlist, please contact us directly. Seats occasionally become available before a performance. nagoyaplayers@gmail.com
稽古も無事に終わり、キャストも準備万端。ついに皆さまに本作品をお届けできることを大変嬉しく思います。
「駄作映画のシーンが現実になったら」は、Nagoya Players史上最も野心的なプロジェクトの一つ。スピード感があり、ユーモラスで、不思議で、そして人間味あふれる作品です。
そして全ての公演が完売となりました!早くからチケットをご予約いただいた皆さま、長い準備期間を支えてくださった皆さま、本当にありがとうございます。
さあ、いよいよ「ドゥームスクロール」を始め、リアルタイムで一緒に体験する時です。
Googleマップの不具合について
Google検索では誤って「慧調理専門学校(栄)」に案内される場合があります。必ず下記の住所とリンクをご確認ください。
正しい会場はこちらです:
eStudio Marzo
〒464-0077 名古屋市千種区神田町5−4


アクセス
座席と字幕について
開場は開演30分前です
全公演完売につき、当日券の販売はございません。
キャンセル待ちをご希望の方はご連絡ください。公演直前に座席が空く場合がございます。nagoyaplayers@gmail.com.
(日本語は英語に続く) When I began working on Scenes From a Bad Film: Lived Out in Real Time, I wasn’t interested in crafting another conventional play. I wanted to stage an experience—something that emulates the fractured, divisive condition of our world.
Modern life does not play out in neatly structured arcs. Cathartic resolutions are a rare commodity. Our day-to-day has become a blurred, murky soup of ugly, beautiful, terrifying, stupendous, shameful, inspiring moments.
Storytelling is ever-evolving. From the Greek dramas of Dionysus to the umpteenth reboot of Spider-Man, the needs of the storytellers and the appetites of the audience are constantly shifting. The Hollywood formula is perhaps the most polished, easily digestible story structure we’ve devised, yet even that grows stale. For over a century we’ve gorged ourselves on a hollow diet of relatable heroes, distressed damsels, archetypal villains, and happy endings. This type of narrative fare no longer excites the receptors. But do not fret–something new is on the menu, and it’s a thousand times more addictive than the old formula.
The algorithm can satisfy any craving. It knows you–and what you want. Every minute of every day, on demand and in our hands, it delivers a steady stream of curated randomness tuned to our innermost desires. The stories it offers are bite-sized, protein-packed, and deceptively filling.
Scenes From A Bad Film is built on a “multi-narrative” structure, a form that blends old Hollywood with the new algorithm. Examples include films like Magnolia or Babel, or Caryl Churchill’s play Love and Information. These works interweave multiple, seemingly unrelated storylines until they converge with one another. I wondered whether I could take the form further—adapt it more fully for theater in the digital age.
With the advent of doomscrolling, audiences have trained themselves to engage with multi-narratives. They can follow disparate characters, events, and stories told in rapid bursts with remarkable ease. We no longer need every gap filled in; a century of Hollywood formula has conditioned us to anticipate what came before and what comes next. All we really want are the good bits–the juicy, titillating, dopamine-hitting fragments.
But innovative structure alone does not make a play. I wanted to capture the doom we’re consuming nightly, to give it physical form and bring the inane, mundane, and insane crashing together. The goal was to find the through-line which binds clips of war and famine to cheesecake recipes and cat memes.
In the writing of Scenes From A Bad Film, there were a million different threads to pull, but for practical purposes I limited myself to five: kink, family dysfunction, sexuality and identity, the blue-collar, and drug-use. Weaving these distinct narratives together–each with its own main characters and themes–was more intriguing than challenging. The trick was finding the center. In this tangled web of relationships, lines cross at odd angles yet ultimately converge on a unifying idea. Understanding that core is what makes multi-narratives possible. That same knowledge is what fuels the algorithm, and unleashes its limitless power.
When we accept that nothing happens in isolation, divorce ourselves from the fantasies of Hollywood’s perfect bubbles, and embrace the connectedness of our linked minds, only then can we enter the matrix of this new storytelling era–and evolve with it.
Scenes From a Bad Film has been in production for the past eight months, and I’m incredibly excited to debut it here in Nagoya, Japan. We have a cast of wonderfully talented veterans and newcomers, and I’m deeply grateful to everyone who has embraced this experimental format and helped bring this vision to life. I believe audiences are really going to enjoy it.
Theater in the digital age faces tremendous challenges. I’ve said it many times before, especially in regards to amateur theater, but I do fear it is a dying art. Perhaps this play is one attempt to breathe new life into it—adapting it for an era where entertainment is fought over on streaming platforms, the internet, and the algorithm. Attention has become a precious commodity, and theater must learn to adapt to the ways people now consume stories. I hope this play does its part.
The show is currently sold out, and I am profoundly grateful to everyone who secured their tickets. It means a great deal to me and to Nagoya Players. We could not attempt this kind of boundary-pushing theater without your support. Hopefully in the future we can bring this show back—or stage a new version—so more people can experience the Doomscroll.
Shawn Mahler
Creative Director, Nagoya Players
Writer, Director, Producer, Scenes From A Bad Film: Lived Out In Real Time

「駄作映画のシーンが現実になったら」の制作を始めた時、私は従来型の戯曲を作ることには興味がありませんでした。目指したのは一つの「体験」を舞台上に立ち上げること――分断され、引き裂かれた私たちの世界の姿を映し出すような体験です。
現代の生活は、きれいに構成された筋書きに沿って進むものではありません。カタルシス(ネガティブな感情が解放され浄化されること)に満ちた解決は稀有であり、私たちの日常は、醜く、美しく、恐ろしく、壮大で、恥ずかしく、そして鼓舞するような瞬間が入り混じった、濁ったスープのようなものです。
物語は常に進化しています。ディオニュソスのギリシャ悲劇から、何度目か分からないスパイダーマンのリブート(再制作)に至るまで、語り手の欲求と観客の欲望は常に変化し続けてきました。ハリウッド式の物語構造は、おそらく最も洗練され、消化しやすいものとして完成されてきましたが、それでさえやがて陳腐化します。百年以上もの間、私たちは共感できるヒーロー、窮地のヒロイン、典型的な悪役、そしてハッピーエンドという「空虚な食事」に飽食してきました。もはやそのような物語では感覚は刺激されません。しかしご安心ください――新しいメニューが用意されています。それは旧来の公式の千倍も中毒性のあるものです。
アルゴリズム(問題解決の処理方法)はあらゆる欲求を満たします。あなたを知り、あなたが望むものを知っています。毎日、毎分、私たちの手元に、私たちの内なる欲望に合わせて調整された「厳選されたランダムさ」が途切れることなく流れ込みます。その物語は一口サイズで、栄養が詰まっていて、 見た目や表面上の印象とは異なる本質を隠しているのです。
「駄作映画のシーンが現実になったら」は「マルチナラティブ構造」(語り構造)に基づいています。これは古典的ハリウッドと新しいアルゴリズムを融合させた形式です。映画『マグノリア』や『バベル』、キャリル・チャーチルの戯曲『Love and Information』などがその好例です。これらの作品は、一見無関係に見える複数の物語を織り交ぜ、やがて一つに収束させていきます。私はこの形式をさらに発展させ、デジタル時代にふさわしい演劇へと適応させられないかと考えました。
ドゥームスクロール(インターネットでネガティブな情報を延々と閲覧し続けること)の時代が到来し、観客はすでにマルチナラティブに慣れています。断片的なキャラクターや出来事を、怒涛のように浴びせられても、驚くほど容易に追いかけることができるのです。私たちはもはや隙間を埋めてもらう必要はありません。ハリウッドの公式を百年も浴び続けた結果、前後の文脈を自ら予測できるようになっているのです。私たちが本当に求めているのは「おいしい部分」――官能的で、興奮を誘い、ドーパミンを直撃する断片なのです。
しかし、革新的な構造だけでは演劇は成り立ちません。私は、夜ごとに消費している「破滅の感覚」を舞台上に具現化し、くだらないもの、日常的なもの、狂気的なものを一気に衝突させたいと考えました。戦争や飢饉の映像とチーズケーキのレシピ、そして猫のミームをつなぎ止める一本の糸――それを見つけることが目標でした。
「駄作映画のシーンが現実になったら」を書くにあたり、引ける糸は無数にありましたが、実際には五つのテーマに絞りました。すなわち、性的興奮を引き起こす「フェティッシュ」や「家族の崩壊」「セクシュアリティとアイデンティティ」「労働者階級」「薬物使用」です。これらの異なる物語を織り交ぜることは、困難というよりむしろ魅力的な挑戦でした。肝心なのは中心を見出すことです。このもつれ合う関係性の網の中で、線は奇妙な角度で交差しつつも、最終的には一つの核心に収束します。その核心を理解することこそ、マルチナラティブを可能にするのです。そして、その知識こそがアルゴリズムを駆動させ、無限の力を解き放ちます。
孤立の幻想を捨て、ハリウッドの完璧な泡から自らを解き放ち、私たちの心が繋がり合っていることを受け入れたとき、初めて私たちは新しい物語時代の「マトリックス」(基盤)に足を踏み入れ、共に進化できるのです。
「駄作映画のシーンが現実になったら」は過去8か月にわたり制作を続けてきました。そしていよいよ名古屋で初演できることに、心から胸を躍らせています。経験豊富なベテランと新しい才能が集まった素晴らしいキャストに恵まれ、この実験的な形式を受け入れ、共にビジョンを実現してくれたすべての人に深く感謝しています。観客の皆さんにもきっと楽しんでいただけると信じています。
デジタル時代の演劇は大きな困難に直面しています。以前から何度も言ってきましたが、特にアマチュア演劇においては、この芸術が衰退しつつあるのではないかという恐れを抱いています。この作品は、もしかするとその演劇に新しい命を吹き込む一つの試みなのかもしれません。配信プラットフォームやインターネット、そしてアルゴリズムが覇権を争う時代に適応するための挑戦です。注意力が貴重な資源となった今、演劇もまた人々が物語を消費する新しい方法に適応していかねばなりません。この作品がその一助となることを願っています。
公演は現在すべて完売となっており、チケットを手にしてくださった皆さまに心から感謝申し上げます。これは私にとっても、名古屋プレイヤーズにとっても大きな意味を持っています。皆さまのご支援なしには、このような挑戦的で革新的な演劇を実現することはできませんでした。今後、再演や新しいバージョンを上演し、より多くの方々にこの「ドゥームスクロール」を体験していただけることを願っています。
ショーン・マーラー
名古屋プレイヤーズ クリエイティブ・ディレクター
「駄作映画のシーンが現実になったら」
脚本・演出・プロデューサー
(English Below) あつみさんは、Nagoya Players で最もベテランの俳優の一人で、2018年以降7作品に出演して来ました。。Nagoya Playersの理想的なメンバーと言えば、真っ先に思い浮かぶのがあつみさんです。彼女の献身的で情熱的な取り組みは本当に素晴らしく、私たちは彼女の存在に心から感謝しています。あつみさんがいたからこそ、今のNagoya Playersが成り立っています。――本当に、Nagoya Playersは彼女なくして語れません。
次回公演 「駄作映画のシーンが現実になったら」では、あつみさんは自己発見の旅に出る離婚女性「GRACE」を演じます。これまで以上に大きな挑戦となる役どころですが、彼女が俳優としてさらに幅を広げ、大胆に成長していく姿を見るのが楽しみでなりません。これからも毎年、彼女と共に舞台を作り上げられたら幸いです。――彼女はまさに私たちの中の「最高の存在」なのです。
ぜひこのインタビューをご覧いただき、あつみさんのNagoya Playersでの歩み、これまでの苦労、そして演劇が彼女の日常生活にどのように影響を与えているかを知っていただければ幸いです。最後に、取材に来てくださった笠井ひろみさん、そしてYouTubeチャンネル 休撮_Days Off_HIROMI に特別な感謝を申し上げます。ひろみさんはユニークな活動を持つ数多くの情熱的な人々を取材し、平凡な人々の驚くべき人生に光を当てています。ぜひチャンネルをご覧になり、いいねとチャンネル登録をお願いいたします。
Atsumi is one of Nagoya Players’ most veteran performers, having appeared in seven productions since 2018. When we think about what it means to be an ideal Nagoya Player, Atsumi immediately comes to mind. Her dedication and passion have been remarkable, and we are deeply grateful to have her in our group. Without her, it’s hard to imagine where Nagoya Players would be—truthfully, it would not be Nagoya Players without her.
Atsumi’s next role is GRACE, a divorcee on a journey of self-discovery, in our upcoming production, Scenes From a Bad Film: Lived Out in Real Time. This role pushes her into new and greater challenges than ever before, and we’re thrilled to see her continue to grow into a versatile actor with range and daring. We hope to keep creating shows with her year after year—she truly is the best of us.
Please watch this interview with Atsumi to learn more about her journey with Nagoya Players: how she began, some of her struggles, and how performance continues to shape her daily life.
Special thanks to Hiromi Kasai and her YouTube channel 休撮_Days Off_HIROMI for visiting us. Hiromi has interviewed dozens of fascinating people with unique passions and pursuits, shining a light on the extraordinary lives of ordinary people. Please check out her channel, and don’t forget to give her a like and subscribe.
✨ SOLD OUT! ✨
All performances of Scenes From a Bad Film: Lived Out in Real Time are now officially sold out!
We are beyond grateful for the overwhelming love and support this show has received. Experimental and fringe theatre is thrilling but always comes with challenges — thank you for allowing us to take risks, push boundaries, and bring something bold and unconventional to the stage.
👉 We will be creating a waiting list. From time to time, a few seats may become available before each performance. If you’d like a chance to attend, please email your ticket request to nagoyaplayers@gmail.com.
From all of us at Nagoya Players — thank you for making this fever dream possible. ❤️
✨ 完売御礼! ✨
「駄作映画のシーンが現実になったら」の全公演が、ついに 完売 となりました!
皆さまからいただいた圧倒的な愛とご支援に、心より感謝申し上げます。実験的でフリンジな演劇はスリリングである一方、多くの挑戦を伴います。私たちにリスクを取り、枠を超え、大胆で独創的な作品を舞台に乗せることを許してくださり、本当にありがとうございます。
👉 キャンセル待ちリスト を作成いたします。公演直前にお席が数席戻ることがございます。観劇をご希望の方は、nagoyaplayers@gmail.com までメールにてお申し込みください。
名古屋プレイヤーズ一同より——この熱に浮かされた夢を実現してくださった皆さまに、心から感謝いたします。❤️
Get an exclusive look at Nagoya Players’ groundbreaking new production, Scenes From a Bad Film: Lived Out in Real Time. In this interview, director Shawn Mahler and actress Emily Bailey pull back the curtain on the creation of a show that’s already capturing attention for its daring style and unforgettable performances.
Shawn explains how the play was born out of a writer’s challenge and inspired by the endless stream of content we consume every day. He calls it “Doomscroll Theater”—a new kind of stage experience that mirrors the chaotic energy of our digital lives. With rapid, smash-cut scenes and overlapping narratives, the show demands that audiences stay alert, fully engaged, and ready for anything.
Emily Bailey takes us into the heart of her role as DEVIL, one of the play’s most striking and unsettling characters. From her first impression of the script to the way she developed DEVIL’s physicality, voice, and presence, Emily shares how this violent yet lyrical figure came to life on stage. She also reflects on the intense dynamics between DEVIL, ANGEL, and DOMINIQUE, and what she hopes audiences will feel when DEVIL takes command of the spotlight.
✨ Bold, experimental, and unlike anything you’ve seen before—this is Nagoya Players reinventing theater for today’s world.
名古屋プレイヤーズが贈る革新的な新作舞台 「駄作映画のシーンが現実になったら」。本インタビューでは、演出家のショーン・マーラーと女優のエミリー・ベイリーが、注目を集めるこの実験的作品の魅力を語ります。
ショーンは、この作品がどのようにライターズ・チャレンジから生まれ、そして私たちの日常に溢れる無限のコンテンツから着想を得たのかを明かします。彼はこの新しい舞台形式を 「ドゥームスクロール・シアター」 と呼び、デジタル時代の混沌としたエネルギーを舞台に映し出しています。テンポの速いカットと複数の物語が交錯するこの演出は、観客に一瞬たりとも気を抜かせません。
また、エミリー・ベイリーは、作品の中でも最も印象的で不穏な存在である DEVIL 役への挑戦を語ります。脚本を読んだ時の第一印象、そして暴力的でありながら叙情的・聖書的でもあるDEVILの声と身体性をどう形作ったのか。さらに、ANGELやDOMINIQUEとの緊張関係が、どのように彼女の演技を深めていったのかを明かします。観客にどのような感情を与えたいのか、エミリー自身の思いも語られます。
✨ 大胆かつ実験的。これまでにない新しい演劇体験を、ぜひ劇場でご体感ください。

Scenes From A Bad Film
Lived Out In Real Time
Estudio Marzo
September 27-28
13:00 & 18:00
We are blown away by your support! Three performances of Scenes From a Bad Film: Lived Out in Real Time are now officially SOLD OUT:
✨ Saturday 18:00
✨ Sunday 13:00
✨ Sunday 18:00
Thank you to everyone who already grabbed tickets 🙏
🎟 Very few seats remain for Saturday 13:00 — this is your last chance before ALL shows are gone. Don’t wait, get your tickets now!
Scenes From A Bad Film Lived Out In Real Time
Estudio Marzo
September 27-28
13:00 & 18:00
皆さまのご支援に本当に感激しています!
Nagoya Players オリジナル作品
「駄作映画のシーンが現実になったら」
3公演が完売となりました!
✨ 土曜 18:00
✨ 日曜 13:00
✨ 日曜 18:00
すでにチケットをお求めいただいた皆さま、本当にありがとうございます 🙏
🎟 土曜 13:00 公演も残席わずかです。
すべての公演が完売する前に、ぜひお早めにチケットをお求めください!
「駄作映画のシーンが現実になったら」
Estudio Marzo
9月27日(土)・28日(日)
13:00 & 18:00