日本語訳は英語訳の後に続きます
There are very few who can boast of a career spanning more than 20 years of theatrical performance in Japan.
For as long as we’ve known him Biagino Cristiano has never missed a beat. Year after year he takes the stage performing roles from drunken tenors, to wandering monks, to his now penultimate role as Aesop in our upcoming production of Aesop’s Fables.
Biagino’s dedication and passion for performance is unrivaled. He gives his best every time and his portrayal of the legendary Greek storyteller is one for the ages.
Biagino sat down with us to talk about the history of English theater in Nagoya, some of his favorite roles, and offers up a little insight into the world of Aesop.
Watch Biagino March 30-31 at Chikusa Playhouse. He may just impart a valuable moral or two upon you.
For tickets: TicketPia P-Code 490-432
For you long time Nagoya theater veterans, there’s a couple blast from the past photos snuck in too;)
And if you’re fortunate enough to live in the Mie area, Biagino will soon be starting a school that teaches English-language through performance and drama, METS: Matsusaka English Theatre School. For more information email: matsusakaenglish@gmail.com
来日以来20年間演劇に情熱をかけた外国人俳優さん。
来る年も来る年も舞台に立ち続け、酔っ払いの歌い手から山伏に至るまでありとあらゆる役をこなし、次に手がける作品はギリシャ神話に登場するストーリーテラー「イソップ物語」の主人公イソップ。彼の演劇ヒストリーの中で一番の思い出に残る作品となるのは間違いなしでしょう。
そんなビアジオさんに名古屋での英語劇の歴史やお気に入りの役、イソップ物語の歴史などを語ってもらいました。
ビアジオさんの生演劇は3月30日土曜日と31日日曜日に千種小劇場でご覧になれます。
チケットのご購入は TicketPia P-Code 490-432
尚、三重県地域にお住いの方はビアジオさんが率いる「ドラマで英会話」教室を尋ねてみてください。演技をしながら英語を学ぶのは表現力をつけるとても良い方法です。matsusakaenglish@gmail.com
English Below
エイミー ブラウンさんに「イソップ物語」についてインタビューしました!
「やんちゃで生意気なベティ」を演ずるエイミーさんの素顔は。。。明るくて素敵な女性。そんな優しいエイミーさんが「意地悪ベティ」を見事に演じてくれています。彼女の演技に圧巻!!きっと忘れられないシーンとなりそうです。
エイミーさんへのインタビューをお楽しみください。英語学習に大切な事話してくれています。
「イソップ物語」は千種小劇場にて3月30日(日)31日(土)に公演予定です。
チケットのお求めはコチラまで。 チケットぴあでのご購入はPコード490-432
Our rising starlet Amy Braun sits down for a short interview about Aesop’s Fables.
Amy plays our villain in the show, ‘Betty’. While Amy is naturally a bright and lovely woman, ‘Betty’ is an explosive and spoiled brat! Amy has done a wonderful job getting into character. ‘Betty’ is a tour de force and really amazing to see to in person. You will not soon forget her.
Please watch our interview with Amy, she has a special message for English-learners at the end.
Aesop’s Fables premieres March 30-31 at Chikusa Playhouse.
日本語訳は英語訳の後に続きます
We’ve been so impressed with this young lady! Atsumi has been working extremely hard on her performance and English skills. She has done such an amazing job developing her character and becoming the ‘Crow’. It really is a treat to watch her on stage.
Atsumi sat down for a video interview to talk a little bit about her background, Aesop’s Fables and the challenges of being a Japanese actor in an English show. She also offers up a few tips on how Japanese can improve their English through drama. Please give it a watch, it’s quite inspiring.
あつみさんの演技をとても楽しみにしています。去年の8月に読み合わせをした時は控え目な表現力だったんですが、努力を重ねる毎にドンドン上達し今ではすっかり「うぬぼれカラス」になりきっています。
ビデオではあつみさんの演劇での過去の経験や「イソップ物語」で英語で表現する難しさなどを語ってくれています。また、英語劇を通して英語活用力を伸ばすコツも必見ですよ〜!
日本語訳は英語訳の後に続きます。
Nagoya Players’ production of Aesop’s Fables is special for many reasons, but among the top are the truly amazing costumes designed by Shibori (Japanese tie-dye) Artist, Shoji Fujii.
Shoji sat down for a video interview with us to talk a bit about the 400-year-old art and craft of Arimatsu Shibori and his costume designs for the show.
Shoji’s costumes are some of the finest we’ve ever used and we encourage theater lovers in Aichi to see these spectacular creations in person and on stage.
Lowest price tickets available till Feb. 28, visit our Tickets page for more info.
名古屋プレイヤーズ制作「イソップ物語」は史上初めて「有松絞り」をふんだんに使い、稀に見るユニークなコスチュームを創作しました。絞りアーティスト藤井祥二さんが伝統的な絞り技術と現代技術をコラボし、登場する動物たちを個性的に表現しています。
その絞りアーティスト藤井祥二さんのインタビュービデオをご覧になって、今まで知らなかった絞りの世界を覗いてみませんか?