イソップ物語•英語でのプレゼンテーション Wrap Up

We’ve done many workshops leading up to Aesop’s Fables, but this one was especially cool. The students at Xlingual along with members of the show got together for an evening of learning, interesting conversation and lots of drinks!

私達は「演劇イソップ物語」に先だって数多くのワークショップを実施しましたが、中でも今回は特に面白いものだったと思います。エクスリンガル語学学校の生徒と劇団員が集い、お酒を片手に楽しく学んだり会話を交わしたりして、夕べのひと時を過ごしました。

Shawn Mahler, director of Aesop’s Fables, kicked off the event by giving the participants an Aesop Quiz. There were a few lucky guesses but sadly no perfect scores. Mr. Mahler then began the night’s presentation with a look at the history of Aesop and the origins of the fables.

まず初めにイソップ物語の総監督ショーン・マーラーが、参加者の皆さんにイソップクイズを出しました。惜しい答えもいくつかあったのですが、残念ながら全問正解者はいませんでした。次にマーラー氏は、作者イソップの生涯とこの物語の成り立ちについてプレゼンを行いました。

Participants learned what makes a fable different from a story and what makes a moral important. We had a lively discussion about morality and how morals from ancient times are still relevant today.

そこでは寓話物語の違いと、なぜ教訓が大切なのかを学びました。さらに、道徳性についてと大昔の教訓がなぜ今も全く色あせていないのかについて、活発な議論が交わされました。

After a quick wine and cheese break participants returned for the second half of the night’s activities. The session started with a more in-depth discussion of the fables. We learned who used them and why. Participants were taught new and useful vocabulary to help them with the discussion. We focused our conversation on the topic of Power. The true meaning of the fables is about how power works in society. We discovered what it means to be Powerful and Powerless and how these ideas can apply to Japanese society.

ワインとチーズの短い休憩をはさみ、ワークショップの後半はイソップ物語についてより深く話し合う事で始まりました。誰がなぜこの寓話集を利用したかを学んだあと、参加者は議論に役立つ語彙を教わりました。今回、会話のテーマとして私達は「権力」に焦点を当てました。この寓話の真意は、社会における権力の仕組みについて語る事です。私達は「力を持つ者」になる事と「力を持たぬ者」になる事の意味について学び、またこれらの概念が日本社会にも当てはまるのではないかという事に気づきました。

We ended the night with some very entertaining original fables. Armed with new knowledge and many alcoholic beverages participants formed two storytelling teams. They were given instructions on how to create a fable with a moral. We heard the tale of The Beautiful Crane and the Lazy Boar and The Independent Bird and the Trapped Cat. There were some very creative minds at work and the fables had us all laughing.

この晩の締めくくりは、楽しくて独創的な寓話の創作でした。新しい知識とお酒から力を得た参加者の皆さんは、2つのチームに分かれてお話を作りました。その際のルールは、必ず1つ教訓を入れる事でした。1つめのお話は「ツルとものぐさなイノシシ」、そしてもう1つは「野の鳥と飼いネコ」です。どちらも独創性に富んでいて、私達は皆大いに笑いました。

This was the first of our workshops designed for adult English-learners. We were very happy to see so many people with varying language abilities get along and communicate with each other. Don’t be shy, the English at our events is very easy. Even if you’re a beginner you can participate. Please join us for our next workshop. You’ll learn a lot and have a good time too!

今回のワークショップは、初めて大人の英語学習者を対象に行いました。言語のレベルは違っても多くの人々が互いに楽しく語り合う姿を見て、主催者として大変うれしく思いました。私達のイベントではやさしい英語を使うので、初心者でも大丈夫です。次のワークショップにはぜひお気軽にご参加ください。とてもためになって楽しいこと請け合いです。

*原題Aesop’s Fablesは「イソップ寓話」と訳されますが、この劇ではより親しみやすい題名の「イソップ物語」を使っています。

And great news! Xlingual has been kind of enough to invite us back again for another event! Join us for the Aesop Party! April 6th, 19:00-21:00. Meet the Cast & Crew of Aesop’s Fables, drink, play games and talk about the show! It’ll be a lot of fun!

嬉しいニュースです!
先回「イソップ物語」のイベント開催にご協力いただいた英会話スクールXlingual様に再び場所を提供していただけることになりました。4月6日土曜日19:00〜21:00イソップパーティ第2弾を開催します。舞台に出演したキャストやスタッフとみんなで美味しいワインを片手に楽しいゲームをしながら物語を語り合い楽しいひと時をシェアーしませんか?

Aesop’s Fables
March 30-31
12:00/15:00/18:00
Chikusa Playhouse

Tickets available via TicketPia, P-Code 490-432

SPECIAL ANNOUNCEMENT/スペシャル ゲスト!!

English Below

英語劇「イソップ物語」上演前にマジシャンMr. ジョーが英語でミニマジックショーを披露してくれます。観客のみなさんをあっと思わせる不思議な楽しいマジックがカバンの中から飛び出してきます。マジックを近くで見たい方は前列に座ってね。マジックのからくりが見えちゃうかも。

マジシャンMr.ジョーのミニマジックショーは全公演前6回披露されます。

英語劇の観劇に英語のマジックショーも見られちゃうとってもお得な「イソップ物語」の英語劇をご家族みんなでお楽しみください。3月30日土曜日と31日日曜日に12:00 / 15:00 / 18:00 / の6回上演されます。

チケットのご購入はチケットぴあにてPコード490−432

We’re excited to announce that professional magician Mr. Joe will be joining the festivities at Aesop’s Fables.

Mr. Joe will perform a mini magic show before our featured performance. He has carefully selected from his bag o’ tricks and is eager to surprise and amaze you.

Arrive early, get a front row seat and you may just be a part of the show!

Mr. Joe will be appearing at all six performances of Aesop’s Fables:

Saturday & Sunday March 30-31
12:00, 15:00 & 18:00
Chikusa Playhouse

You get magic, theater and family-fun in one ticket! Don’t miss it!

Tickets available via TicketPia, P-Code 490-432

Interview with Aesop’s Fables ‘Aesop’, Biagino Cristiano

日本語訳は英語訳の後に続きます

There are very few who can boast of a career spanning more than 20 years of theatrical performance in Japan.

For as long as we’ve known him Biagino Cristiano has never missed a beat. Year after year he takes the stage performing roles from drunken tenors, to wandering monks, to his now penultimate role as Aesop in our upcoming production of Aesop’s Fables.

Biagino’s dedication and passion for performance is unrivaled. He gives his best every time and his portrayal of the legendary Greek storyteller is one for the ages.

Biagino sat down with us to talk about the history of English theater in Nagoya, some of his favorite roles, and offers up a little insight into the world of Aesop.

Watch Biagino March 30-31 at Chikusa Playhouse. He may just impart a valuable moral or two upon you.

For tickets: TicketPia P-Code 490-432

For you long time Nagoya theater veterans, there’s a couple blast from the past photos snuck in too;)

And if you’re fortunate enough to live in the Mie area, Biagino will soon be starting a school that teaches English-language through performance and drama, METS: Matsusaka English Theatre School. For more information email: matsusakaenglish@gmail.com

来日以来20年間演劇に情熱をかけた外国人俳優さん。
来る年も来る年も舞台に立ち続け、酔っ払いの歌い手から山伏に至るまでありとあらゆる役をこなし、次に手がける作品はギリシャ神話に登場するストーリーテラー「イソップ物語」の主人公イソップ。彼の演劇ヒストリーの中で一番の思い出に残る作品となるのは間違いなしでしょう。

そんなビアジオさんに名古屋での英語劇の歴史やお気に入りの役、イソップ物語の歴史などを語ってもらいました。

ビアジオさんの生演劇は3月30日土曜日と31日日曜日に千種小劇場でご覧になれます。

チケットのご購入は TicketPia P-Code 490-432

尚、三重県地域にお住いの方はビアジオさんが率いる「ドラマで英会話」教室を尋ねてみてください。演技をしながら英語を学ぶのは表現力をつけるとても良い方法です。matsusakaenglish@gmail.com

Aesop Party!

English on Page 2

「イソップ物語」ご覧くださいましたか? イソップパーティーに来ませんか?
キャストやスタッフと演劇について語り合いながら英語環境を作りたい方,英語をもっと話したい方へ 楽しいイベント提供します!!

4月6日土曜日
19:00~21:00
伏見 Xlingual

自己紹介

  • イソップ物語をテーマにしたゲーム
  • パネルディスカッション
  • 質問など
  • その他
  • 初心者からどのレベルの方でも楽しめるように企画しています。
    勇気を出してドアをたたいて見てください。
    キャストが温かく迎えてくれますよ。

    このパーティはご家族で参加いただけますが、お酒を飲みながらのイベントですので、お子様連れの方はご留意くださいませ。ワイン通のブライアンさんがセレクトしてくれたワインを飲みながら語り合いましょう。

    詳細は

    4月6日土曜日
    19:00~21:00
    大人 2000円
    子供(12歳以下)1000円
    定員30名
    飲み物とスナック

    お席に限りがありますので、お早目のご予約をお勧めします。

    場所:XLingual 伏見
    愛知県名古屋市中区錦1-15-8 アミティエ錦第一ビル

    ご予約は

    ブライアン カーペンター carpenter.brian@xlingual.co.jp まで

    Pages: 1 2

    Interview with Aesop’s Fables ‘Betty’, Amy Braun

    English Below

    エイミー ブラウンさんに「イソップ物語」についてインタビューしました!

    「やんちゃで生意気なベティ」を演ずるエイミーさんの素顔は。。。明るくて素敵な女性。そんな優しいエイミーさんが「意地悪ベティ」を見事に演じてくれています。彼女の演技に圧巻!!きっと忘れられないシーンとなりそうです。

    エイミーさんへのインタビューをお楽しみください。英語学習に大切な事話してくれています。

    「イソップ物語」は千種小劇場にて3月30日(日)31日(土)に公演予定です。

    チケットのお求めはコチラまで。 チケットぴあでのご購入はPコード490-432

    Our rising starlet Amy Braun sits down for a short interview about Aesop’s Fables.

    Amy plays our villain in the show, ‘Betty’. While Amy is naturally a bright and lovely woman, ‘Betty’ is an explosive and spoiled brat! Amy has done a wonderful job getting into character. ‘Betty’ is a tour de force and really amazing to see to in person. You will not soon forget her.

    Please watch our interview with Amy, she has a special message for English-learners at the end.

    Aesop’s Fables premieres March 30-31 at Chikusa Playhouse.

    Tickets available via TicketPia P-Code 490-432

    Mr. Joe’s ESL Magic Class

    English on Page 2

    マジック(手品)をやってみませんか?なんだか難しくて大変そうと思われがちですが、実は誰にでもできる簡単なマジックがたくさんあるのです。

    名古屋プレイヤーズはプロの手品師ジョー・ハインドマン氏をお迎えして「Mr. Joe’s ESL Magic Class」を開催します。マジックだけでなく英会話まで習えるこのワークショップは、Mr. Joeの現代的で素晴らしいマジックとイリュージョンのショーで始まります。

    ショーの後には、Mr. Joeがマジックをカッコ良く演じるコツを伝授してくれます。これらは全てプロの手品師が実際に使うテクニックです。ご家庭や学校または職場などで、一芸を披露してみてはいかがですか?

    ご家族みんなで楽しめるこのイベントに是非ご参加下さい。「Mr. Joe’s ESL Magic Class」は気軽に対話しながら体験できる初心者向けのクラスで、年齢、英語のレベルに関わらずお楽しみいただけます。用具などは全てこちらで準備しますが、お席には限りがあります。今すぐご予約を!

    イベントの詳細

    日時:2019年5月26日(日)11:30・13:00・14:30
    参加費:1500円(材料費を含む)
    場所:Studio A 今池

    このワークショップは約60分で11:30、13:30、14:30の3回行われます。マジックショーと手品のレッスンは全て英語で行います。お子さんだけでなく親御さんもぜひご参加いただき、一緒に手品と英語を学んでみて下さい。

    参加者全員にもれなくMr. Joeオリジナルのマジックキットがついてきます。ワークショップではこのマジックセットを使って指導し、また、ご家庭にお持ち帰りいただきマジックを試してみることもできます。

    近くに有料駐車場がございます。

    クリーンビル Studio A 2F
    14-13 豊年町 千種区 名古屋市 愛知県 464-0076

    ご予約

      Your Name (required/必須)

      Your Email (required/必須)

      Requested Date & Time/ご希望の日時 (required/必須)

      Age(s)/年齢 (required/必須)

      Comments

      経歴

      ジョーハインドマン氏は、世界最大の奇術団体の2つから最高賞を受賞しています。彼はプロの手品師として、ホームパーティー、企業のイベント、さらにはアミューズメントパークなどで数年間活動しました。ハインドマン氏は、お気に入りのマジックを皆さんにお伝えする事をとても楽しみにしています。

      Pages: 1 2

      March Tickets/前売券チケット

      日本語訳は英語訳の後に続きます

      Thank you to everyone who purchased their tickets early! We hope the discounted pricing makes a day out with the family more affordable.

      There are still seats available during the month of March, so if you missed out on Early Bird don’t worry.

      During March please use P-Code 490432

      The Cast & Crew are working really hard to give Nagoya a fantastic show. We’ve put our hearts into it and want as many people as possible to come and enjoy! Please don’t miss it!

      Tickets available from TicketPia (online, Family Mart & 7-11) and Cast & Crew. Also available at Show Supporter IPE Academy in Imaike.

      キャスト、スタッフ一同素晴らしい演劇がお届けできるよう練習に励んでいます。
      一人でも多くの方のお越しをお待ちしています。

      「イソップ物語」早割30でチケットをご購入いただいた方々へありがとうございました。

      でも、まだチケットをお求めではない方も大丈夫ですよ。空席はまだございますので、ご安心ください。

      3月のチケットぴあPコードは490432 です。

      「早割り30」はまもなく終了します!/Last Call for Early Bird Tickets!

      English Below

      早割り30」はまもなく終了します!

      英語劇『イソップ物語」は特に英語学習者に最適。楽しみながら英語学習ができる最高のチャンスです!

      お子様とご一緒にご家族で観劇したい方は今がお得!

      「早割り30」は今週木曜日2月28日で終了です!
      3月1日より通常価格になりますのでお見逃しなく!

      団体でご購入の方には特典があります。nagoyaplayers@gmail.com  ショーン マーラーまでご連絡ください。

      「イソップ物語」キャスト・スタッフ一同は皆様のお越しを心からお待ちしております。

      P-コード490411は2月28日で終了です。
      3月1日からはP-490432をご利用ください。

      https://t.pia.jp/pia/event/event.do?eventCd=1850924

      Last Call for Early Bird Tickets!
      Early Bird pricing ends THURSDAY, Feb. 28th!

      Aesop’s Fables is specially designed for English-learners, it’s a really fun way to get more English practice!

      If you’re a family with kids Early Bird is a great way to see the show and save money.

      Regular Pricing starts March 1st. There will be NO EXTENSION for Early Bird.

      Special offer for large groups. Please contact Shawn Mahler at nagoyaplayers@gmail.com for more info.

      Shows are filling up! Please don’t miss out. Aesop’s Fables is looking great. The cast and crew have really put together a fantastic show for you!

      Please note P-Code 490-411 will expire
      Starting March 1st please use P-Code 490432

      Interview with Aesop’s Fables ‘Crow’, Atsumi Yamamoto

      日本語訳は英語訳の後に続きます

      We’ve been so impressed with this young lady! Atsumi has been working extremely hard on her performance and English skills. She has done such an amazing job developing her character and becoming the ‘Crow’. It really is a treat to watch her on stage.

      Atsumi sat down for a video interview to talk a little bit about her background, Aesop’s Fables and the challenges of being a Japanese actor in an English show. She also offers up a few tips on how Japanese can improve their English through drama. Please give it a watch, it’s quite inspiring.

      あつみさんの演技をとても楽しみにしています。去年の8月に読み合わせをした時は控え目な表現力だったんですが、努力を重ねる毎にドンドン上達し今ではすっかり「うぬぼれカラス」になりきっています。

      ビデオではあつみさんの演劇での過去の経験や「イソップ物語」で英語で表現する難しさなどを語ってくれています。また、英語劇を通して英語活用力を伸ばすコツも必見ですよ〜!

      Auditions/オーディション! The Gift of the Magi

      日本語訳は2ページ目にあります。

      SYNOPSIS

      The classic story of gift-giving and personal sacrifice by O. Henry has been adapted for stage and given a romantic and comical spin by playwright Jon Jory.

      The story centers on the young but poor couple of Della and Jim. Their love for each other is unquestionable and their only desire is to see to the other’s happiness. Christmas is approaching and neither have the money to buy a proper gift. Unbeknownst to each other, Della and Jim both make great personal sacrifices in order to procure the money needed. A special and memorable lesson is learned by all when they realize that the gift of love is more valuable than anything money can buy.

      SEEKING

      Actors, singers, musicians, dancers and crew. Experienced theater performers and newcomers are both welcomed.

      Roles include:

      • DELLA: JIM’s wife, Lead Female Role
      • JIM: DELLA’s husband, Lead Male Role
      • DOT: DELLA’s rich sister, Supporting Female Role
      • CLARICE: DELLA’s hardluck friend, Supporting Female Role
      • ART: JIM’s Co-worker, Supporting Male Role
      • DIGSBY: JIM’s Co-worker, Supporting Male Role
      • SADIE: Singer at EMPORIUM, Female Vocalist & Dancer
      • SHOE SHOPKEEPER: Owner of SHOE SHOP, Supporting Role
      • WATCH SHOPKEEPER: Owner of WATCH SHOP, Supporting Role
      • MADAME VODSKAYA: Owner of WIG SHOP, Supporting Female Role
      • *CAROLERS/NARRATORS: Chorus groups and solo performances used mainly during Transitions. Will also double as PUB PATRONS and SHOPPERS. Supporting Roles.

      *CAROLERS/NARRATORS can also double as any of the Supporting Roles listed.

      AUDITIONS

      Auditions will be held at Uchiyama Community Center:
      Saturday, April 20, 10:30-20:00
      Sunday, April 21, 10:30-20:00

      1 Chome-4-15 Uchiyama, Chikusa-ku, Nagoya-shi, Aichi-ken 464-0075

      Actors will be asked to perform a short scene from the play. Audition materials will be provided beforehand.

      This is an Open Call. We are looking for performers of all levels. Beginners are welcomed. Our shows are designed to give opportunities to first-timers. Training and skill development is offered throughout the course of the production.

      Space is limited so please RSVP by filling out the form below. Scheduling will be done on a first-come, first-served basis. We will also be taking sign-ups for cast, crew and volunteers.

      SHOW

      The Gift of the Magi will be performed Dec. 7-8 2019 at Higashi Playhouse. The show will be approximately 60 minutes in length. Three performances per day. Tech and Dress Rehearsal is Dec. 6th. Performers will also need to be available on this date.

      REHEARSALS

      Rehearsals will be scheduled from June-Dec 2019, primarily on weekends. Sundays are preferred. Rehearsals occur weekly and attendance is required. We typically rehearse from 3-5 hours per session. If you’d like to take a role in the show, please make sure your weekends are flexible from June-Dec.

      A detailed rehearsal schedule will be available at Auditions.

      ABOUT NAGOYA PLAYERS

      Since 1975 Nagoya Players has staged over 80 productions that have ranged from the scale and grandeur of Shakespeare, inspiring musicals, locally written dramas to even intimate black box productions. Nagoya Players appreciates the craft of theater in all of its forms, and is dedicated to bringing English and bilingual theater to the center of Japan through the passion and efforts of its international members.

      We are a learning theater, so no experience is necessary to join us. We encourage the mentoring of new and undiscovered talent. We are a not-for-profit group and so all positions on our shows are performed on a voluntary basis.

      Pages: 1 2