
It is with deep sorrow that we announce the passing of Mr. Michael Horne, a pivotal figure in the performing arts community of Nagoya and a founding member of Nagoya Players.
Originally from Essex and a graduate of Cambridge, Michael found his way to Japan in the 1970s after brief stints in the US and Africa. While working as a professor at Nagoya University, it didn’t take long for him to notice a distinct lack of English-language performance in the city. In a very short time, Michael and fellow theater enthusiast Frank Hoyle recruited Karen Campbell, David Stones, William Hardwick, and a number of their students, including Kato Akiko and Yamada Chieko, who remained key active members for many years, to form Nagoya Players’ original troupe. Their success was immediate and everlasting. What Michael started nearly fifty years ago has blossomed and branched into a wide-reaching community of performers and artists, with Nagoya Players having produced over ninety productions since its inception.
While Michael was never keen to credit himself as the founder of Nagoya Players, yet all who knew him recognized him as such. If not for Michael, there would not be the vibrant English-language community theater that we enjoy today. Nagoya Players began as friends getting together in Michael’s home garden, rehearsing scenes and preparing costumes, sets, and props. Their ambition was simple and straightforward: to provide the people of Nagoya City with an opportunity to watch and listen to live English-language performances. In 1970s Japan, this was a very unique offering, and oddly enough, in some ways, it still remains so.
Michael directed several shows for Nagoya Players; notable among them were Samuel Beckett’s Endgame and Henrik Ibsen’s A Doll’s House. He even had the opportunity to write and direct his own play, The Seven Deadly Sins. When not leading shows, Michael was undoubtedly involved in their making and found himself several times in the role of performer, stagehand, and technician.
After many years of teaching and performing, Michael retired and returned to England in the Spring of 1994. He spent his remaining years in Coggeshall.
While his physical presence may no longer grace our stages, Michael Horne’s legacy will endure through the countless lives he has touched and the artistic community he helped establish. His spirit will live on in every performance, in every artist that performs with Nagoya Players. He will forever be remembered for his indelible contributions to the cultural tapestry of Nagoya and beyond.
– Shawn Mahler, Creative Director, Nagoya Players

The following is from Mr. William Hardwick, friend to Michael Horne and a performer in some of Nagoya Players’ early productions:
I arrived in Nagoya in July 1975 and almost immediately met Michael, still excited at the success of his first play from the autumn of 1974. Michael was, I think to all who were around at the time, the kingpin. He was our leader, and the group was his baby. He involved himself in the direction of the plays and even wrote an excellent drama which was performed in a theatre somewhere in Imaike (I believe the building has now been demolished).
My wife and I still smile and mention Michael’s name every time we hear one particular piece of music. For the introduction to (I think) our third play, The Importance of Being Earnest, he decided on Rossini’s William Tell Overture for this moment. The lights were dimmed and the music began, conjuring up the peace and quietude of a gentle Swiss pastoral vision. Suddenly, the storm hits with loud and tempestuous thunder and lightning. Driving rain is easily imagined. This was the point when Michael adamantly insisted that the curtains rise not before or not after a particular point, which even today we recognise. It has made us smile for 45 years at least. The music suddenly ends as the curtain rises, and the characters are into their roles immediately. He understood drama very well.
His lectures on Shakespeare were wonderful to attend, and I am sure a lot of his students at Nagoya University’s old Faculty of Literature will look back on his influence. At our wedding in March 1977, one disappointing failure of his involved a poem he insisted on writing to mark our special day. We have a photo that I will try to find of him desperately writing his sonnet to our love. Kayoko and I would have been grateful for anything, but it did not reach the standard of excellence he usually set himself, so we sadly never received it.
Michael graduated from Cambridge University, possibly in 1967, and went to the University of California, Davis, where he undertook a PhD and taught undergrad lit. His mother died while he was there, and after her funeral, I believe he never returned. He then did a short contract lectureship at the University of Douala, Cameroon’s largest city. It was from there that he arrived at Nagoya University in 1974, I think it was. He was the local representative of the British Council, in those days a prestigious arm of the Cultural Branch of the British Embassy.
Michael was a link to my old life, and for a while, he visited us occasionally. I did meet up with him in London once, perhaps five years ago, but by then his health was in decline and he was struggling with the effects it had on what he was able to do. He had been a widely travelled individual, the lone traveller—the kind of Englishman one imagines sitting on the steps of a temple somewhere, reading a tome connected to where he was. He loved opera, and I imagine he could recognise any from a few bars played. His love of reading also made a library grow around him, and now both collections—books and albums—will now be an enormous work of love that has opened up for someone else.
William Hardwick, Founding Member, Nagoya Players
(English Below) 名古屋プレイヤーズJr.「ペニーの夢の世界」オリジナル・ミュージック・アルバムがまもなくリリース!
作詞ベン・ドーマンとジェフ・フリッチ、作曲ベン・ドーマン、ヴォーカル川上あや氏によるオリジナルミュージック。名古屋プレイヤーズJr.英語でDance&Act プログラムからの作品です。
今回のアルバムには出演者の子供たちによる可愛らしい歌声が加えられ、バージョンアップしています。
この名古屋プレイヤーズJr.ショーケース2023のアルバムは Spotify、 Apple、 Music、 Amazon Musicより2023年12月1日からダウンロードできます。
素晴らしいアーティストたちの協力を得て、ショーケース2023は今年度、大きな挑戦を成功させています。多くの方にご視聴頂けますよう心より願っております。
この場をお借りして、演出のジェフフリッチ氏や出演の皆さんにも多大な感謝と拍手をお伝えいたします。
「ペニーの夢の世界」オリジナルサウンドトラックは12月1日より、各種ダウンロードアプリよりお聴きいただけます。
私たちの活動をぜひご支援頂けますよう、よろしくおねがいいたします。
We’re getting very close to the release of Nagoya Players Junior’s Original Cast Recording for Penny’s World of Dreams! The album contains original music from the very talented Ben Dorman, with vocals by Aya Kawakami and the kids in NPJ’s Act & Dance in English programs. Lyrics by Jeff Fritch and Ben Dorman.
We’ve got a new teaser for you with a sample from the album. Special thanks to Show Director, Jeff Fritch for putting this video together:) This year’s musical is the largest we’ve done with the kids. It’s been a lot of hard work, but the results have been amazing. Please give it a watch and listen.
Penny’s World of Dreams Original Cast Recording will be available for download Dec. 01, 2023 on all major music platforms: Spotify, Apple Music, Amazon Music, and more! Please support these incredible artists, they are a huge part of our success.

(日本語は英語に続く) This Sunday will be the final day of NP’s Acting Basics Workshop Course #1. We are so impressed with everyone’s progress. It has been really interesting to see this class learn and develop. They have embraced every exercise their acting coach, Ana Valdes Lim, throws at them (even the silly ones:) and exceeded expectations.
The class is a mix of first-time performers and regular cast members with a wide range of backgrounds, ages, and cultures. It’s one of the most diverse groups we’ve had, and it’s beautiful to watch the way everyone gets along, supports each other, and works together.
Course #1 has laid a solid foundation and shown participants the importance of training your body for performance. Everything from movement and awareness to breathing and improvisation has been covered.
In Course #2 will continue to incorporate physical activities, but more time will be spent on preparing actors to perform convincingly, authentically, and effectively on stage.
We will be opening up registration again for people who would like to join us for Course #2. We will be starting up again on Nov. 5th, 2023. Please visit our website to see the schedule and course details:
https://nagoyaplayers.org/acting-basics-workshop/
Whether you’re interested in performance, presentation, public speaking, job interviews, or just being a better communicator, there are a lot of valuable exercises that will be presented in Course #2. Please don’t miss the opportunity to learn in a supportive environment with excellent classmates and a superb teacher.

演技の基礎ワークショップ:コース1は今週日曜日が最終日です。参加された方々はステップを徐々に踏みながら、次々へと繰り広げられるアクティング練習を柔軟に受け入れ、回を重ねるごとに上達していっています。さすが、アナ先生の指導は評判通りとてもプロフェッショナル。無理なく楽しく参加でき、あっという間の3時間です。
今回のワークショップには初めて演技を試みる方から、既に舞台経験がある方まで様々な人たちが参加しています。年齢差や異文化など7カ国からバックグラウンドの違う人々で構成され、同じ志を共有し、助け合い、協調し合って練習を重ねています。そして、それはグローバルで国際的な空間です。
コース1ではパフォーマンスの基礎固めとして体の動きや息の使い方や即興など、体に馴染ませることの大切さを学びました。
コース2は引き続き舞台上での基礎的な動作の練習を重ね、効果的な表現方法なども取り入れていきます。
コース2への参加ご希望の方、受付中です。詳細はウェブサイトをご覧いただきお申し込みください。
https://nagoyaplayers.org/acting-basics-workshop/
このワークショップは舞台パーフォーマンス技術向上の為だけでなく、プレゼンテーション、スピーチ、職場面接、コミュニケーション力の向上など様々な分野で活用できるスキルが学べる格好の機会です。グローバルなメンバーとプロの演出家アナ先生と一緒に素晴らしい体験をしてみませんか?
(日本語は英語に続く) Nagoya Players’ first non-musical musical, Untolled, successfully completed its weekend run. It was a challenging but delightful experience. Untolled certainly did not have the glitz and glamor of a Broadway show, but it did have a ton of heart and was performed with passion and sincerity, which made it both entertaining and memorable.
Untolled was a show overflowing with creativity and originality, perhaps maybe too much so. The cast’s dedication to executing writer and director Joe Sichi’s vision was admirable. Everyone poured their hearts into this production, and their passion shone through on stage.
The non-musical musical format is a new invention, and it was in some ways a breath of fresh air. While the story’s plot might have been a bit perplexing, the overall concept was engaging. The music was infectious, with catchy melodies and clever lyrics. The combination of live musicians on stage and characters transforming into singers was charming.
One of the more extraordinary aspects of this production was the international community that was formed. Untolled brought together voices from all over the world—from Indonesia, the USA, England, Japan, Russia, the Philippines, Australia, and Brazil. It was inspiring to watch all these people of different backgrounds, cultures, and lifestyles come together and bring the show to life.
Untolled may not have had the budget or resources of a Broadway production, but it had something even more valuable: heart. The passion, creativity, and dedication of the cast and crew were evident throughout. It was a memorable experience and a great example of the power of community theater.
「Untolled」は名古屋プレイヤーズ初の試み、ミュージカルではないミュージカル。
無事に千秋楽を迎えることができた。
とても難しい挑戦もあったが、楽しみながら制作をすることができた。
ブロードウェイミュージカルのように予算もなく、華やかでも本格的でもないが、役者たちは情熱的に真摯に取り組み、愛情で溢れていた。
今までになく、エンターテイメント性がある忘れられない作品となった。
「Untolled」は多くの芸術家が集まって作った。もしかしたら多すぎたかもしれない…とも思う。
役者たちは、演出家で共演者でもあるJoe Sichiのビジョンを再現しようと努力した。
役者、スタッフ、関わった全ての人の想いと情熱が溢れる舞台に仕上がった。
ミュージカルではないミュージカル、今まで誰もやっていない分野だと思うが、その新鮮な試みは新たな演劇スタイルにもなるのではないだろうか。ストーリーは少々難解ではあったが、コンセプトは面白かった。
ミュージシャンが演奏した印象的で効果的な歌詞とメロディに合わせて役者たちが歌いながら演じる姿はとても可愛らしい。
この舞台のもう一つの成功の鍵はなんといっても国際色豊かなキャストだったことだ。
インドネシア、アメリカ、イギリス、日本、ロシア、そしてフィリピンにオーストラリアとブラジル。世界中の声が舞台で響き渡った。生まれも育った環境も文化も違う者たちが集まり、ひとつの作品を作り上げるのは、演劇そのものが彼らの生活の一部になっていっているのだと思わさせられた。
「Untolled」は無論ブロードウェイ作品のような価値は生み出してはいないが、そこにあった心や情熱、創造力、そして役者やスタッフが全力で協力した舞台はそれ以上の価値にも値する。忘れられない作品であり、コミュニティーシアターの価値と意義を再確認することができた。
Photography courtesy of Geoffrey Griggs Photography.
What is Untolled? Is it even a real word? Meet the mastermind behind this new original comedy. Writer, director, and performer Joe Sichi discusses his motivations for writing the script and how he drew inspiration from a legend of the theater, Tennessee Williams.
Joe is a fascinating character, and so is his play. Untolled will premiere in just a few weeks. Tickets are still available. Please come out and enjoy some humor and original music by some of Nagoya’s favorite musicians and performers.

Untolled
Sept. 8, 9, 10
Youth Square
Tickets available from cast and crew. For large groups please contact us, info@nagoyaplayers.org
(日本語と英語の字幕) We are so proud of this young lady. When Valeriya started with NP, she was pretty nervous about getting on stage and delivering lines in English. However, with every production, she has built up her courage and determination. Her role as MARY in Untolled will be her largest speaking role to date, and she’s doing an excellent job. Valeriya brings a unique sense of humor and comedic timing to the show. This will be a fun challenge for her, and we’re so excited to see her take it on.

Untolled
Sept. 8, 9, 10
Youth Square
Tickets available from cast and crew. For large groups please contact us, info@nagoyaplayers.org
Untolled is a metatheatrical, non-musical musical. Follow the cast and crew of a well-known theater troupe as they get ready to perform Tennessee Williams’ Cat on a Hot Tin Roof. Being theater people, they of course must laugh, cry, emote, spit, fight, make trouble, have trouble, spill, dish, make love, make enemies, get fired and rehired, and out and out quit… Oh, and some of them sing.
「Untolled」は、今までにないスタイルのミュージカルではない、ミュージカル。ベテラン俳優たちが、テネシーウィリアムズの「熱いトタン屋根のネコ」を制作する様子を描いています。笑いあり、涙あり、ケンカもあり、ロマンスもあり。敵対や、クビになったり戻ってきたり、飛び出して辞める者もいます。歌を歌う者もいます。

Untolled
Sept. 8, 9, 10
Youth Square
Tickets available from cast and crew. For large groups please contact us, info@nagoyaplayers.org
(日本語は英語に続く) It’s been 15 years since I moved back to the USA, and in that time, I have never found a community of theater people like the Nagoya Players. Some actors do theater because they need to act and use their creativity to explore complex characters and bring them to life. I do theater because of the community created when putting on a production. This was the case with the Nagaya Players; seeing and working with these members was a way of connecting to like-minded people to create a sense of belonging and a sense of home in a place an ocean away from my own. How can I look at the plays I have done with the Nagoya Players and not feel sad that it is no longer a part of my life? I knew that whatever contributions I made to this group, I did not make in isolation, and I am so happy to hear that this group continues even after my peers and I have moved away.
I have many fond memories of this group and the plays I was a part of, but I think the play that stands out the most is The Crucible. This play had all the elements I seek when directing a play: a fantastic script with complex characters and significant meaning for what was happening in our world at that moment. Through The Crucible, we can see the parallels between what happened in 1692 and what happened in the early 2000s. Our production of The Crucible was in 2006, a few years after the government of the United States declared that Iraq had weapons of mass destruction, and therefore, the United States preemptively attacked Iraq. We would later learn, however, that there were no such weapons in Iraq, and our fear is what drove us to act fatally. Fear is also what drove the people of Salem, Massachusetts, to turn against their neighbors and friends and accuse them of witchcraft. Even the modern mind, with all its access to science and data, could still act irrationally like the Puritans of Salem.
Going into auditions, I thought I had an idea of who I would cast for the roles of Elizabeth and John Proctor; after all, our group was small, and I needed to know when I decided to direct this play whether or not I had the right actors to cast this show. I was unexpectedly surprised by Rachel Gollin’s reading of Elizabeth on the day of the auditions. I had only known Rachel as a theater techy; I had no idea she could act. When she read the part of Elizabeth, she had a sincerity about her, a quietness that also encompassed strength, and these were the elements I thought were essential for Elizabeth Proctor. This was one of my best decisions regarding this play because her performance was touching, and her connection to John Proctor (played by Dan Lesho) was genuine and honest. As for casting Dan as John Proctor, that, too, was a wise decision. Through Dan’s interpretation of this character, I could see the complexity of John Proctor, a man flawed by his affair with Abigail Williams (played by Andrea Penny) but also courageous to stand up against his accusers. I’ll never forget the rehearsal when Dan’s performance brought me to tears, so much so that I had to leave the rehearsal space to deal with my overwhelming emotions. But I was not the only one moved by Dan’s performance. One of the performance nights, as John Proctor went to tear up the letter that could have saved his life, an audience member yelled out, “No! Don’t do it!” In all my years of theater experience, I have never heard an audience member speak out like this, but I could understand why they did it. Dan’s Proctor was relatable and vulnerable and had a sincere kindness that the audience could root for. We wanted John Proctor to live; he deserved to live.
Although getting the casting right for the Proctors was essential to this production, they alone did not make this show memorable. The other cast members did a fantastic job. Michael Kruse as Reverend Hale and Brad Powers as Proctor’s adversary, Danforth, created a dynamic trio in the scene where John Proctor tears up the letter, and the tension in this scene was palpable. Prisca Molotsi did a fantastic job performing the role of Tituba in her debut for the Nagoya Players. Prisca also choreographed the opening dance scene, which shows Tituba leading Abigail and the other girls into a moonlight dance in the woods, which Abigail would later use to accuse Tituba and others of participating in witchcraft. This opening scene was not in the script, but, like the movie version with Winona Ryder and Daniel Day-Lewis, I added this scene because I wanted the mostly non-native English-speaking audience to have a visual understanding of Abigail’s accusations of witchcraft.
I wish I could say something about each of the actors in this play because they all added so much to this production; it was the entire ensemble that made this show what it was, and I am grateful to all of them, including one of the cast members who has since passed: David Olaf who played Samuel Parris. May he rest in peace.
Without the assistance of Hitomi Takeda as stage manager and Michael Walker as assistant director, this show would not have been possible. Hitomi kept our schedule organized, and she ran this show with such grace. Hitomi stage managed so many shows, and thank god she did because she is very good at it, and whenever I reminisce about the Players, her face immediately comes to mind. As for Michael Walker, he is one of the most competent directors I have worked with, and he is so skilled at bringing out the talents of even novice actors. He rehearsed scenes during the week because I could only do weekend rehearsals. For those who do not know, when I was with the Players, we usually rehearsed on Sundays when most people had off, and the rehearsal schedule lasted for three months. Trying to direct a show with only Sundays available wasn’t easy, so having Michael around to fill in the gap was essential to me, the cast, and the crew.
It takes a dedicated community to create a play. I’m still doing theater; in fact, I just acted in a play last year with Theatre in the Round, and I am now a member of the Board of Directors for this group, but I still long for the days when I worked with the casts and crews of the shows that I directed for the Players. They were my community, my refuge, and I miss them dearly.
– Patti Gage, Show Director, The Crucible (2006)

私がアメリカに帰国して15年が経とうとしているが、帰国後、名古屋プレイヤーズのようなシアターコミュニティに出会うことは未だできていない。役者は演じたい、演じること自体を生活の一部としている。私が芝居をするのは、このコミュニティが私に創造力を与えてくれるからだった。
名古屋プレイヤーズは、海を超えて才能と情熱を持ったメンバーが集い繋がっていた。
私は名古屋プレイヤーズにはもう参加できないが、寂しいばかりではない。
私が作ったこのグループが、私がいなくなったあともまだ続いていることを聞いて、本当に幸せを感じている。
私はたくさんの作品に関わり、多くの思い出が溢れてくるが、最も忘れ難い思い出は「The Crucible」 だろう。素晴らしい脚本に、複雑な人間性模様、現実世界で起こっていた問題を描いた演出をするのがとても面白い作品だった。時空も飛び越え、1692年から始まり、2000年初頭まで。上演したのは、アメリカ政府がイラクに先制攻撃を仕掛けたその数年後だった。イラクが大量破壊兵器を所有しているという理由だったが、後にそんなものは見つからなかった。恐怖がアメリカを駆り立てたのだ。恐怖心はまたマサチューセッツ州サーレムの人々をも駆り立てた。隣人や友人を敵対し、魔物であると非難した。科学的データに基づく現代社会においても、サーレムの革命のように人は不合理な行動を起こし得るのである。
オーディションの時の話をしよう。
私には、エリザベスとジョンの役を誰に演じてもらうかは既に決めていた。
小さなグループだから、その役を決めたあとで、他の役や上演時期をいつにしようかと考えていた。
そんな時にオーディションで、レイチェル ゴリンが演じたエリザベスが、私の予想をはるかに超えていた。彼女は、役をとても良く理解し、エリザベス プロクターを演じるのに必要な要素を全て兼ね備えていた。この決定が芝居の成功だったと思っている。彼女の演技は観客を魅了するものだったし、ダン レショが演じたジョン プロクターとのつながりも美しく真実のものだった。ダンのキャスティングも間違いなく、確実なものだった。
ダンのジョン プロクターは、ダンにジョンが乗り移っているかのような錯覚さえも覚えた。アンドレア ペニー演じるアビゲイルとの不倫を告発されても強く立ち向かう姿は、リハーサルの時にですら、私の心を動かし、涙を気持ちを抑えられず、涙が溢れ、席を立たずにはいられなかった。
私が心打たれたのは、ダンの演技だけではない。ある夜の公演中、ダンが自身の身を守ることになる手紙を読むシーンで観客が、「やめろ!そんなことするんじゃない」と叫んだのだ。観客が叫ぶなんて、私の長年の演劇経験の中で初めてだったが、叫んでしまった観客の気持ちはとても理解できる。
ダンの演じたプロクターは、弱さや傷つきやすさにとても共感性があり、観客は彼を支えたいと思わずにはいられなかったのだろう。ジョン プロクターに生きていて欲しい、彼は生きるべきだと。
ジョンのキャスティングだけが、この芝居の印象ではない。
他のキャストたちも素晴らしかった。
マイケル クルーズ演じるレバレンドとブラッドパワーがジョンの敵対役を演じ、3人で涙の手紙のシーンを作り上げた。
プリスカ モロッツィはティトゥバの役を演じ、華々しい名古屋プレイヤーズでのデビューを飾り、ティトゥバがアビゲイルや他の女性キャストを月明かりの森の中に誘うオープニングシーンのダンスの振り付けをし、このシーンはのちに大きな意味を持つことになる。このシーンは実は脚本にはない。だが、映画でウィノナ ライダーとダニエル デイルイスが演じている。
私は英語のネイティブスピーカーではない観客たちにとって、ヴィジュアルで印象に残る場面を作ることが重要だと思い、このシーンを付け加えることに決めた。
キャスト皆が全て素晴らしく、それぞれに言いたいことがあり、感謝せずにはいられない。
そして、惜しくも亡くなってしまったサミュエル パリスを演じたデービッド オラフ。どうか安らかに眠れ。
舞台監督として全面的に支えてくれた たけだ ひとみ。私の右腕として動いてくれたマイケル ウォーカー。この2人なくしてはこの芝居は成功しなかっただろう。
ひとみは、スケジュール管理等を確実にこなしてくれたし、公演のマネージメントも素晴らしかった。
ひとみは何作品も舞台を成功させてきた。
名古屋プレイヤーズのことを思い出すたびに、ひとみの顔が浮かんでくる。
共に作品を作りあげた、有能な演出家マイケル ウォーカー。
彼は、演技初心者の役者たちをも見事に導いた。週末しかリハーサルに立ち会えない私を支えるため、平日に、役者たちと特別なリハーサルを重ねてくれた。
公演前3ヶ月の日曜日をリハーサル期間とするのが名古屋プレイヤーズの稽古スタイルだったが、それだけでは当然不十分である。
足りない分を、満たすリハーサルを平日にしておいてくれたマイケル。
キャストにとっても、スタッフにとっても、必要不可欠な存在だった。
名古屋プレイヤーズは、良い芝居を作りたいと願う者が作る素晴らしいコミュニティだ。
私は今でも芝居は続けている。
昨年は円形劇場で演じる機会に恵まれ、今はその劇団の制作メンバーに入れてもらった。
だが、未だ名古屋プレイヤーズで、役者やスタッフと共に芝居を作っていた日々が懐かしい。
名古屋プレイヤーズは私にとって、戻りたいと願う、安らぎをくれる、なくてはならない居場所だった。
– Patti Gage「The Crucible」(2006) 演出
— 有馬ちふ美 翻訳
Photography courtesy of Andy Boone.
お知らせ (ENGLISH BELOW)
2022年冬の子供英語劇チャリティーショーは4公演満席となり、沢山の方々に観覧いただき御礼申し上げます。おかげ様でNPO法人(子育て支援を考える会)TOKOTOKO様へチケット売り上げの一部を寄付することが出来ました。NPO法人(子育て支援を考える会)TOKOTOKOは知多市を拠点に小規模保育園「ひだまりの家」「さざなみの家」と多機能型児童発達支援事業所「そよかぜ」を運営し支援活動をされています。
TOKOTOKOを率いる坂先生は長年に渡り社会福祉・教育分野で活躍されている専門家です。坂先生はまず子どもたちが求めていることを学び、保護者や指導員が子どもの目線でコミュケーションを深められるように心がけていらっしゃいます。特に、発育・発達にサポートを必要とする子ども達へのアプローチは大変重要ですが、この分野においては、日本では十分にサポートが構築されていないのが現状のようです。
この地域において、発達支援事業所は他にも数箇所存在しますが、多くは一般的な社会基準に適するように子ども達を指導し、いわゆる不適切な行動を矯正することに視点が置かれているようです。そんな中「そよかぜ」の児童発達支援活動は少し違った角度で子ども達と接し、触れ合うことを大切にし、とても貴重な役割を担っています。「そよかぜ」は「子ども達との繋がりを楽しみ、育み、子ども達が安心して過ごせる環境を提供すること」をモットーに、子ども達の大切な発達過程を正しい知識で導き出せる手法を伝授しています。
その活動は近年ますます広がり、子ども達とコミュニケーションの取り方などのテクニックを自宅で指導できるよう、保護者に伝授するプログラムに取り組んでいます。そして、それは孤立しがちな保護者の方々が躊躇することなく社会活動に参加できるようになることを願ってこの取り組みが始まりました。子ども達の育成には非常に多くの努力が必要ですが、それ以上に発達面で支援が必要な子育てはもっともっとサポートが必要であるはずです。保護者にとって、正しく効果的なケアや指導を提供している組織を探すのは困難でしょう。「TOKOTOKO」はそんな保護者の方々が個別に相談できたり、家族にとって一番効果的な支援方法を提案したり、子どもたちも保護者も絆が構築できるように支援しています。「親が変われば、子どもも変わる。」まずは保護者が学び、子どもに合わせて変化していくことが大切だという事です。
この「TOKOTOKO」事業所様への寄付金は保護者のトレーニングプログラムや事業所の諸費用に当てるということです。坂先生率いる「TOKOTOKO」事業所の運営に僅かながらですが、役に立てれば非常に嬉しく思います。
名古屋プレイヤーズJr.は2019年に始まり、これまでに素晴らしい子ども達と数々の舞台を制作してきました。私たちの活動に賛同しご協力いただいた皆様に感謝すると同時に今後もますます発展し続けられるよう取り組んでいきます。皆様の温かいご支援が支援を必要とする子ども達への貢献に繋がります。今後も多くの方々のご理解ご支援を賜りますよう宜しくお願い申し上げます。
NPO「TOKOTOKO」に関する情報は以下のサイトをご覧ください。
Nagoya Players and Nagoya Players Junior are delighted to announce the donation of ¥100,000 to NPO TOKOTOKO. Based in Chita-city in Aichi, TOKOTOKO operates three
facilities for children: 1) Sazanami House Public Nursery School , 2) Soyokaze Multifunctional Child Development Support Center, and 3) Hidamari no Ie Public Nursery School.
TOKOTOKO is led by Mrs. Ban, who has a lifetime of experience in both social work and education. She has instilled a philosophy of placing the needs of children first and trains parents and staff to communicate on the child’s level. When working with children who have developmental needs, this approach is crucial, though relatively underutilized in Japan.
It would be fair to say that developmental centers like Soyokaze are rare in Japan. There are several developmental centers available for children, however, a common approach amongst them is to train children with developmental needs to conform to societal norms, with an emphasis placed on limiting the so-called “problem behaviors”. Soyokaze tackles the challenges faced by these children a bit differently, instead emphasizing communication and connection. Soyokaze’s motto is “A place where you can feel the joy of connection and nurture the power of connection.” Soyokaze is a safe and nurturing environment for children to learn and explore their surroundings, as well as receive structured guidance and support to help them reach important developmental milestones.
Recently, TOKOTOKO has expanded their program beyond supporting children and is currently creating training programs for parents to teach them communication and developmental techniques that can be used at home. The driving force behind this is the desire to create a society where parents of any child can participate in society and be included without being isolated or discriminated against. Raising children can be stressful for any parent, but perhaps more so for parents who have children with developmental needs. It can be overwhelming at times to find the best care and guidance, and TOKOTOKO wants to empower parents to make the best decisions possible for their families, and create a place where children and parents can connect with their peers while providing individualized consultation. TOKOTOKO’s catchphrase connected to Soyokaze is, “When parents change, children change.”
The money from our donation will be used to further expand the training program for parents as well as aid with the costs of daily needs for the centers. We are delighted that we can support Mrs. Ban and her team in helping these children and families.
Nagoya Players Junior began in 2019, and in that time we have been able to produce multiple shows featuring troupes of extremely talented youngsters. The project continues to grow and see success. We sincerely thank everyone who has contributed. Proceeds from these productions will be donated to local charities. Your support of the children we feature on stage also supports children in need. This has been a very fun and fulfilling project that we hope to continue for many years to come.
For more information about NPO TOKOTOKO please visit:
(日本語は英語に続く) There’s no better feeling than achieving a goal, and the response to the Edward Albee Showcase has us feeling pretty good.
The Showcase featured three of Edward Albee’s acclaimed one-act plays: The Sandbox (1959), The American Dream (1961), and Counting the Ways (1976).
The Sandbox was both thought-provoking and unsettling. The themes of aging, death, and familial dysfunction were played out on stage with strong performances by Atsumi Yamamoto as GRANDMA, Erica Hara as MOMMY, Michael Kruse as DADDY, Shinsuke Tsuda as YOUNG MAN, and Joe Sichi as MUSICIAN. The play is a powerful commentary on how society treats the elderly, and offers a stark reminder of the loneliness and isolation that many elderly experience. Through sharp and witty dialogue, Albee exposes the audience to the harsh realities of aging and dying. He wants us to acknowledge the ways in which we distance ourselves from these truths. The touching, albeit absurd, interaction between GRANDMA and YOUNG MAN forces us to confront our own fears and anxieties about mortality, and we’re certain more than a few people in the audience were surprised by the twist-ending.
The American Dream was a fascinating and biting critique of contemporary American culture and the shaky foundation it is built upon. The cast of Ana Valdes Lim as GRANDMA, Atsumi Yamamoto as MOMMY, Joe Sichi as DADDY, Emily Bailey as MRS BARKER, and Shinsuke Tsuda as YOUNG MAN did an amazing job of bringing this dark comedy to life. Each character in the play represented a construct firmly attached to a manufactured identity. The back-and-forth between the characters showed the extreme lengths people will go to maintain appearances and to get what they want. These performances were a masterful satire of the excesses of consumer culture and explored how we misguidedly create identities based on materialistic pursuits.
Counting the Ways was a beautifully performed show, full of poetry and introspection. Emily Bailey as SHE and Michael Kruse as HE took the audience on a humorous exploration on the nature of love and relationships. The chemistry between Emily and Michael was infectious, and they did a great job creating a real sense of intimacy and emotional depth. I think everyone left the theater with one question on their minds, “Do you love me?”
The Edward Albee Showcase was a success in so many ways, and the response we’ve gotten from the audience has been glowing. Many of you have indicated that this style of show is something you’d like to see more of in the future, so Nagoya Players will definitely be bringing more Theater of the Absurd to the stage.
– Shawn Mahler, Show Director, Edward Albee Showcase
この度のショーケースはエドワード•オールビーの短編作品「砂場」(1959年)「アメリカンドリーム」(1961年)「花占い」(1976年)を演じました。
そして、この舞台制作にあたり大きな達成感と良い評価が得られたことを大変嬉しく思います。
「砂場」は示唆に富んだ深いストーリーでした。人は老いて死にゆく事をテーマに家族の葛藤を描いています。GRANDMA(山本あつみ)の力強い演技とMOMMY(原エリカ)YOUNG MAN(津田しんすけ)MUSICIAN(ジョー •シチ)の4名が登場。この話では多くの老人が経験するであろう社会での立ち位置、孤立、孤独感について語っています。オールビーは鋭く機知に富んだ表現で老いと死の現実を描き、この現実からは程遠いであろう現役世代の私たちに警告を促しています。GRANDMAとYOUNG MANの会話は滑稽で心温まる一方、恐怖と心揺さぶる不条理であることを認めざるを得ません。ショッキングなエンディングに少なからず多くの方々が驚いたことでしょう。
「アメリカンドリーム」は不安定な社会にある魅惑的で痛烈な現代アメリカ文化を現しています。GRANDMA(アナ ヴァルデス リム)MOMMY(山本あつみ)MRS BARKER(エミリー•ベイリー)YOUNG MAN(津田しんすけ)はこのダークコメディーを見事に演じました。表面的な体裁と対照的に本質が見え隠れし、体裁を保ちながら欲を満たそうとします。これらの行為は過剰な消費文化に対する見事な風刺であり、物欲主義の根源です。人はいかに惑わされながら自己を確立していくかを語っています。
「花占い」は数々の詩や自己観察を示したストーリーです。SHE(エミリー・ベイリー)とHE(マイケル・クルーズ)は相性抜群、夫婦間の愛情や感情をユーモラスに探ろうとします。私のパートナーは私のことを本当に愛してるのかしらと心に疑問を抱いて劇場を後にした方もいたのではないでしょうか。
エドワード•オールビー•ショーケースは多くの観客の皆様を魅了し、高い評価をいただきました。名古屋プレイヤーズはこの種の不条理な演劇をいつか再演できることを楽しみにしています。
Dresses and accessories featured in the Edward Albee Showcase were provided courtesy of Vintage Shop Halentino.
Photography courtesy of Geoffrey Griggs Photography.