Category Archive Shows

Aesop’s Fables @Chubu Walkathon Wrap Up

Outdoor shows are one of the biggest challenges in the world of theater. Not only do you have to act, but you’ve got to do it in the elements, rain or shine!

今回のアウトドアでの公演は初めての試みでとても実りある公演だったと思います。演技だけに集中するのではなく、太陽光の当たり方、強さ、風、雨などの劇場内では感じられない部分がたくさんありました。

The Aesop’s Fables team took on the challenge and put together a fun and energetic show at the 2019 Chubu Walkathon. Thankfully there was plenty of sun, but the wind wasn’t our friend that day! Even so, the cast raised their abilities to another level and fought through the wind to entertain the audience.

「イソップ」チームはみんなで力を合わせ協力しあって、2019年中部ウォーカソンに臨みおかげさまで、キャスト・クルー共々多くを学べ、ステップアップできた公演でした。

The Walkathon was a load of fun. We were very honored to be a part of such a fantastic charity event.

Aesop’s Fables will begin touring around Japan this Fall. If you’d like to have the show performed at your school or event please write us an email, NagoyaPlayers@gmail.com. We want to bring the show to as many children and families as possible. It’s a great show to inspire language education and cultural exchange!

長年恒例行事となっている米国商工会議所主催のこのイベントに参加でき、とても光栄に思います。

「イソップ物語」は日本国内のツアー公演をこの秋より開催します。学校行事、地域の行事などでの公園の依頼を受け付け中です。日本各地で一人でも多くの子供達にこの英語劇「イソップ物語」を届け、英語教育に役立てられ、異文化交流ができるよう願っています。

no images were found

Sing in English ワークショップ

English on Page 2

名古屋プレイヤーズはIPEアカデミーと共同で子供のためのステージプロジェクトを企画しました。英語劇「イソップ物語」に出演したウサギ役のデニースさんとロバ役のナディアさんが月に2回づつ英語で歌と演技を指導します。

レッスン場所 IPEアカデミーの隣 スタジオA
レッスン期間 2019年6月〜11月 第1、3土曜日 13:10〜13:50
(8月は第2、4土曜日)
レッスン回数 12回レッスン
参加費    1000円(1回)
お支払い方法 3ヶ月で6回分6000円を初回にお支払いただきます。
対象 歌えれば何歳でも 但し 子供に限ります

Denise Hewitt先生が正しい英語の音の出し方から、息継ぎの仕方、歌い方など基礎から指導します。このワークショップで練習した英語の歌は2019年12月7日(土)8日(日)東文化小劇場にて公演予定英語劇「賢者の贈り物」の舞台で披露する予定です(希望者のみでも大丈夫)曲目はクリスマス定番曲「Up on the Housetop」

ご予約







    デニース ヘウィット先生

    子供の頃から10代にかけてカナダ・トロントにあるコーラスグループ(The Toronto Bach’s Children’s Chorus and St. John’s Presbyterian Milliken Choir)に所属し、コーラス、クラッシック、ブロードウェイミュージックなどの声楽を学びました。また、日本でもMaple Leaf Learning出版の英語テキストのナレーションや、企業向けの音声教材を吹き替えています。その他、2013年以来名古屋でミュージカル劇にも多数出演し活躍しています。

    IPEアカデミー

    〒464-0076 愛知県名古屋市千種区豊年町14−13

    Nagoya Players’ English Education Initiative

    EEI ( ナゴヤ・プレイヤーズ英語教育研究会)では英語習得を目指しているの方々が楽しみながら英語をマスターできるようサポート活動しています。

    生きた英語を身につけるにはなるべく早い段階で英語環境を作ることが鍵だと考えます。

    バイリンガルの子供達は月齢が早い段階で、その外国語環境を整えることにより外国語を身につけています。それは将来に向けての揺るぎない財産になることは間違いありません。そこで、私たち名古屋プレイヤーズは「初級」「中級」「上級」を対象にしたプログラムを作成し英語環境作りをお手伝いして参ります。

    Pages: 1 2

    Aesop’s Fables at 2019 Walkathon

    日本語訳は英語訳の後に続きます Page 2

    Nagoya Players is very excited to announce an encore performance of Aesop’s Fables at this year’s Chubu Walkathon International Charity Festival.

    There will be two performances during the day, approximately 20 minutes each, with selected scenes from the show.

    The Walkathon will be held:
    Sunday, May 19th
    10:00-15:00
    Moricoro Park Global Center Nagakute

    Nagoya Players is very honored to be a part of this amazing event. The Chubu Walkathon is now in it’s 28th year. Each year they have raised several million yen which is then donated to a host of charities to support Children in Need, People with Different Abilities, Hospital Patients and more.

    It is a day filled with games, great food, live entertainment, and of course plenty of exercise.

    Please join us at the Walkathon for a day of family-fun and support a good cause at the same time!

    For more information about the Chubu Walkathon please visit:
    https://en.chubuwalkathon.com/

    And…

    When we work together we can all have fun!

    This was just one of the many important morals Aesop shared with us in Nagoya’s Players’ recent production of Aesop’s Fables. We love having fun. And we were so happy to work with Magician Mr Joe that we couldn’t wait to do it again!

    Mr Joe will be appearing alongside Aesop’s Fables at the 28th Annual Chūbu Walkathon at Moricoro Park on May 19th.

    Mr Joe is a big hit with the kids and will mystify parents too with his signature Bag o’ Tricks.

    Please join us at the Walkathon for some magic and theatrics!

    And a reminder, Mr Joe will also be conducting an ESL Magic Class on May 26th in Imaike. Great for children and parents who want to learn magic and English!

    Pages: 1 2

    Aesop Party! Wrap Up

    And the party don’t stop till the break o’ dawn!

    「イソップ物語」キャスト、クルー、スタッフ、サポーター、スクールXlingual
    みんな集まりお酒を交えてゲームやディスカッションをしながら、楽しい時間を過ごしました。

    What an incredible night! The Cast & Crew of Aesop’s Fables gathered at Show Supporter, Xlingual, for a night of games, discussion and LOTS of drinking!

    パーティはまず、「この人は誰でしょう?」例えば、「ロバの鳴き声が上手な人を探してください」とか「3ヶ国語以上話せる人を探してください」など、緊張がほぐれるように楽しいゲームから始まりました。

    We started the night with a round of Find Someone Who… and discovered that many of the guests could speak three or more languages, could sing well, and could Heeee Haaaaw! like a donkey.

    マジシャンのMr.ジョーも手品を披露。デニースがアシスタントとなり、ルービックキューブとお馴染みのマジックロープでみんなを驚かせてくれました。

    Magician Mr Joe made an appearance as well. He wowed everyone one with some cool Rubik’s Cube tricks and his signature magic rope. With help from his new assistant Denise he stunned the crowd with a very clever card trick too.

    そして「Pin the Tail on the Donkey」目隠しをして、壁に描いてあるロバのお尻にしっぽをピン打ちするゲームを楽しみました。ミツラちゃんが見事にロバのお尻にしっぽをつけてくれ一等賞をゲット。

    We then played a game of Pin the Tail on the Donkey but it went pretty quickly. Our champion, Mitra, pinned the tail on her first try and won the prize.

    その後、パーティのメインパート、キャストとクルーによるパネルディスカション。Xリンガルのブライアンさんが進行を勤め「イソップ物語」制作に関する裏話が飛び交いました。その中にディレクターのショーン マーラーはどんな監督さん?という問いかけに「穏やかだが、芯がある」という回答をくれました。楽しい時間はあっという間に過ぎてしまうものでワインもたっぷりとあり終電さえ乗らなくてもよければ一晩中でも話しあかせそうなひと時でした。

    We then moved on to the highlight of the evening, a panel discussion with the Cast & Crew. Brian moderated the talk and we heard a lot of interesting and insightful details about the making of Aesop’s Fables. The Cast took questions from the audience and we learned that Director Shawn Mahler, is patient but firm. We could have talked all night but there was plenty more wine to drink!

    パーティに参加いただいた方々、ありがとうございました。おかげさまで、「イソップ物語」プロダクションを無事に素晴らしい形で終了することができました。

    The party went into full swing and we ended up drinking and chatting till midnight! If it wasn’t for last train we may never have gone home!

    Thank you to everyone who attended the party, it was such a special way to bring the first production of Aesop’s Fables to a close.

    でも、待って!!
    「イソップ物語」はまだ終わりではありません。今後も名古屋プレイヤーズのホームページを引き続きご覧ください。続々と企画が掲載されます。次回の公演も皆様の暖かいご支援とご協力を賜りますよう宜しくお願い致します。

    Aesop’s Fables isn’t done yet. Please check back on NagoyaPlayers.org, and follow us on Facebook and Instagram to get announcements about future shows and events. And please join us the next time we throw a party. It’s a lot of fun!!

    Aesop’s Fables Dress Rehearsal Slideshow

    Aesop-Dress-Rehearsal-1-of-186

    Image 1 of 185

    We recently wrapped our production of Aesop’s Fables this past weekend. It was a fantastic show and such a memorable experience. Thank you to everyone who joined us, you made it a very special weekend.

    Show Photographer, Geof Grigs stopped by our dress rehearsal to capture the magic.

    Please enjoy the gallery! Aesop’s Fables was quite a success. We’re making plans to put it on stage again in the near future. So, if you missed it the first time you’ll get a second chance. Or if you loved the first time you’ll get to see your favorite characters again! Stay tuned for more details and follow us on Facebook and Instagram to get instant announcements.

    For portrait, family, wedding, maternity, business or event photos please visit:
    www.geoffreygriggsphotography.com

    Costumes by Shoji Fujii of Arimatsu Shibori Some:
    www.arimatsushibori.jp

    Aesop’s Fables Premieres This Weekend!

    日本語訳は英語訳の後に続きます

    Magic! Theater! English Education! The best show in town this weekend!

    So much energy, passion and talent has gone into making this one-of-a-kind production. We are so excited to premiere it for you!

    Tickets still available. 6 performances:

    Sat. & Sun
    12:00, 15:00, 18:00

    Tickets available via Ticket-Pia, P-Code 490432. Or from Cast & Crew. Email Shawn Mahler at NagoyaPlayers@gmail.com for group purchases.

    Guest Performer, Magician Mr. Joe, will kick things off with a mini-magic show and then we’ll begin our featured performance of Aesop’s Fables. Total run time is about 70~75 minutes.

    The show is perfect for families, children, English-learners and theater lovers. A lot of artistry and care has gone into crafting this show for you. Please don’t miss it.

    今週末 最高のエンタテイメント マジックショーと英語劇を上演!!

    情熱的でエネルギッシュ、そしてとても楽しい英語劇をお届けします。
    公演は土曜日と日曜日、12:00、15:00、18:00の全部で6回あります。

    チケットのお求めはチケットぴあ Pコード 490−432

    または、キャスト、スタッフ、 IPE アカデミーにて購入できます。

    演劇の前には名古屋で活躍中のマジシャン Mr. ジョー が 英語でミニマジックを披露してくれ、全体で75分くらいを予定しています。

    演劇ファンの方はもちろん、ご家族のみんなで楽しめます。英語を習っている人なら尚更この英語劇を楽しんでいただけること間違いなし!!

    Thank You Supporters!


    日本語訳は英語訳の後に続きます

    There are many wonderful and talented people, groups, organizations and businesses that have supported Nagoya Players in the production of Aesop’s Fables. As a community theater group we greatly appreciate the volunteer efforts of our cast and crew as well as the financial contributions and services from Aichi’s local business community.

    It’s amazing to see so many organizations rally behind a show. We’d just like to recognize these different groups and say thank you for all their help in making Aesop’s Fables a reality.

    Sincerely,
    Shawn Mahler, Artistic Director Nagoya Players

    Please take a moment to visit our Supporters’ websites to find out more about these wonderful organizations:

    「イソップ物語」をサポートしていただい方々のホームページを覗いてみてください。
    何か耳寄りの情報がゲットできるかもしれません。

    Mirai No Hako/ミライノハコ
    International Pre-School

    Arimatsu Shibori Some/有松の絞り染め
    Fashion & Design

    Xlingual
    English Language School

    Nagoya Union Church
    Church & Worship Services

    Yamachan/山ちゃん
    Tebasaki Restaurant

    ICAN/一般財団法人インターナショナル・クリスチャン・アカデミー名古屋
    International Christian School

    Geoffrey Griggs Photography
    Photography Services

    IPE Academy/IPEアカデミー
    English, Art, Music & Japanese School

    NagMag
    English Language Magazine

    Wiz English Academy/ウィズイングリッシュアカデミー
    English & TOEIC School

    Shooters/シューターズ
    Sports Bar & Grill

    Five E’s
    Cafe, Live, Karaoke & Wine Bar

    NGE School
    English Language School

    Kagari Takahashi
    TOEIC, Interpreting & Translation

    StarKat
    Alternative Rock Band

    METS: Matsusaka English Theatre School
    English & Theatre School

    Japan Daily
    Online Magazine

    Ritsuko Shiraki
    Lighting & Design

    「イソップ物語」制作にあたり、名古屋プレイーヤーズは多彩な技術を持っている方々や事業団体など個人レベルから企業に至るまで多くの人々に支えていただきました。このアマチュア劇団の作品を成功に導くためには地域のビジネス界からの寄付のみならずキャストやスタッフを始め多くのボランティアの方々にもご協力いただき心から感謝しております。

    一つの作品を作り上げるには舞台には上がらない多くの方々の努力と協力があってこそ達成できるもので、「イソップ物語」に携わっていただいた全ての方々にお礼を申し上げます。

    敬具
    マーラー•ショーン
    名古屋プレイヤーズ アーティスティック ディレクター

    イソップ物語•英語でのプレゼンテーション Wrap Up

    We’ve done many workshops leading up to Aesop’s Fables, but this one was especially cool. The students at Xlingual along with members of the show got together for an evening of learning, interesting conversation and lots of drinks!

    私達は「演劇イソップ物語」に先だって数多くのワークショップを実施しましたが、中でも今回は特に面白いものだったと思います。エクスリンガル語学学校の生徒と劇団員が集い、お酒を片手に楽しく学んだり会話を交わしたりして、夕べのひと時を過ごしました。

    Shawn Mahler, director of Aesop’s Fables, kicked off the event by giving the participants an Aesop Quiz. There were a few lucky guesses but sadly no perfect scores. Mr. Mahler then began the night’s presentation with a look at the history of Aesop and the origins of the fables.

    まず初めにイソップ物語の総監督ショーン・マーラーが、参加者の皆さんにイソップクイズを出しました。惜しい答えもいくつかあったのですが、残念ながら全問正解者はいませんでした。次にマーラー氏は、作者イソップの生涯とこの物語の成り立ちについてプレゼンを行いました。

    Participants learned what makes a fable different from a story and what makes a moral important. We had a lively discussion about morality and how morals from ancient times are still relevant today.

    そこでは寓話物語の違いと、なぜ教訓が大切なのかを学びました。さらに、道徳性についてと大昔の教訓がなぜ今も全く色あせていないのかについて、活発な議論が交わされました。

    After a quick wine and cheese break participants returned for the second half of the night’s activities. The session started with a more in-depth discussion of the fables. We learned who used them and why. Participants were taught new and useful vocabulary to help them with the discussion. We focused our conversation on the topic of Power. The true meaning of the fables is about how power works in society. We discovered what it means to be Powerful and Powerless and how these ideas can apply to Japanese society.

    ワインとチーズの短い休憩をはさみ、ワークショップの後半はイソップ物語についてより深く話し合う事で始まりました。誰がなぜこの寓話集を利用したかを学んだあと、参加者は議論に役立つ語彙を教わりました。今回、会話のテーマとして私達は「権力」に焦点を当てました。この寓話の真意は、社会における権力の仕組みについて語る事です。私達は「力を持つ者」になる事と「力を持たぬ者」になる事の意味について学び、またこれらの概念が日本社会にも当てはまるのではないかという事に気づきました。

    We ended the night with some very entertaining original fables. Armed with new knowledge and many alcoholic beverages participants formed two storytelling teams. They were given instructions on how to create a fable with a moral. We heard the tale of The Beautiful Crane and the Lazy Boar and The Independent Bird and the Trapped Cat. There were some very creative minds at work and the fables had us all laughing.

    この晩の締めくくりは、楽しくて独創的な寓話の創作でした。新しい知識とお酒から力を得た参加者の皆さんは、2つのチームに分かれてお話を作りました。その際のルールは、必ず1つ教訓を入れる事でした。1つめのお話は「ツルとものぐさなイノシシ」、そしてもう1つは「野の鳥と飼いネコ」です。どちらも独創性に富んでいて、私達は皆大いに笑いました。

    This was the first of our workshops designed for adult English-learners. We were very happy to see so many people with varying language abilities get along and communicate with each other. Don’t be shy, the English at our events is very easy. Even if you’re a beginner you can participate. Please join us for our next workshop. You’ll learn a lot and have a good time too!

    今回のワークショップは、初めて大人の英語学習者を対象に行いました。言語のレベルは違っても多くの人々が互いに楽しく語り合う姿を見て、主催者として大変うれしく思いました。私達のイベントではやさしい英語を使うので、初心者でも大丈夫です。次のワークショップにはぜひお気軽にご参加ください。とてもためになって楽しいこと請け合いです。

    *原題Aesop’s Fablesは「イソップ寓話」と訳されますが、この劇ではより親しみやすい題名の「イソップ物語」を使っています。

    And great news! Xlingual has been kind of enough to invite us back again for another event! Join us for the Aesop Party! April 6th, 19:00-21:00. Meet the Cast & Crew of Aesop’s Fables, drink, play games and talk about the show! It’ll be a lot of fun!

    嬉しいニュースです!
    先回「イソップ物語」のイベント開催にご協力いただいた英会話スクールXlingual様に再び場所を提供していただけることになりました。4月6日土曜日19:00〜21:00イソップパーティ第2弾を開催します。舞台に出演したキャストやスタッフとみんなで美味しいワインを片手に楽しいゲームをしながら物語を語り合い楽しいひと時をシェアーしませんか?

    Aesop’s Fables
    March 30-31
    12:00/15:00/18:00
    Chikusa Playhouse

    Tickets available via TicketPia, P-Code 490-432

    SPECIAL ANNOUNCEMENT/スペシャル ゲスト!!

    English Below

    英語劇「イソップ物語」上演前にマジシャンMr. ジョーが英語でミニマジックショーを披露してくれます。観客のみなさんをあっと思わせる不思議な楽しいマジックがカバンの中から飛び出してきます。マジックを近くで見たい方は前列に座ってね。マジックのからくりが見えちゃうかも。

    マジシャンMr.ジョーのミニマジックショーは全公演前6回披露されます。

    英語劇の観劇に英語のマジックショーも見られちゃうとってもお得な「イソップ物語」の英語劇をご家族みんなでお楽しみください。3月30日土曜日と31日日曜日に12:00 / 15:00 / 18:00 / の6回上演されます。

    チケットのご購入はチケットぴあにてPコード490−432

    We’re excited to announce that professional magician Mr. Joe will be joining the festivities at Aesop’s Fables.

    Mr. Joe will perform a mini magic show before our featured performance. He has carefully selected from his bag o’ tricks and is eager to surprise and amaze you.

    Arrive early, get a front row seat and you may just be a part of the show!

    Mr. Joe will be appearing at all six performances of Aesop’s Fables:

    Saturday & Sunday March 30-31
    12:00, 15:00 & 18:00
    Chikusa Playhouse

    You get magic, theater and family-fun in one ticket! Don’t miss it!

    Tickets available via TicketPia, P-Code 490-432

    Interview with Aesop’s Fables ‘Aesop’, Biagino Cristiano

    日本語訳は英語訳の後に続きます

    There are very few who can boast of a career spanning more than 20 years of theatrical performance in Japan.

    For as long as we’ve known him Biagino Cristiano has never missed a beat. Year after year he takes the stage performing roles from drunken tenors, to wandering monks, to his now penultimate role as Aesop in our upcoming production of Aesop’s Fables.

    Biagino’s dedication and passion for performance is unrivaled. He gives his best every time and his portrayal of the legendary Greek storyteller is one for the ages.

    Biagino sat down with us to talk about the history of English theater in Nagoya, some of his favorite roles, and offers up a little insight into the world of Aesop.

    Watch Biagino March 30-31 at Chikusa Playhouse. He may just impart a valuable moral or two upon you.

    For tickets: TicketPia P-Code 490-432

    For you long time Nagoya theater veterans, there’s a couple blast from the past photos snuck in too;)

    And if you’re fortunate enough to live in the Mie area, Biagino will soon be starting a school that teaches English-language through performance and drama, METS: Matsusaka English Theatre School. For more information email: matsusakaenglish@gmail.com

    来日以来20年間演劇に情熱をかけた外国人俳優さん。
    来る年も来る年も舞台に立ち続け、酔っ払いの歌い手から山伏に至るまでありとあらゆる役をこなし、次に手がける作品はギリシャ神話に登場するストーリーテラー「イソップ物語」の主人公イソップ。彼の演劇ヒストリーの中で一番の思い出に残る作品となるのは間違いなしでしょう。

    そんなビアジオさんに名古屋での英語劇の歴史やお気に入りの役、イソップ物語の歴史などを語ってもらいました。

    ビアジオさんの生演劇は3月30日土曜日と31日日曜日に千種小劇場でご覧になれます。

    チケットのご購入は TicketPia P-Code 490-432

    尚、三重県地域にお住いの方はビアジオさんが率いる「ドラマで英会話」教室を尋ねてみてください。演技をしながら英語を学ぶのは表現力をつけるとても良い方法です。matsusakaenglish@gmail.com